《永恆的答問》

| | 成為粉絲 | | 轉寄

聖經原文重不重要呢?

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

我們現在讀的中文聖經並不是原始的版本,而是由聖經原文翻譯過來。聖經的原文舊約主要是希伯來文,另外有些亞蘭文;新約主要是古代的口語希臘文。有些神學院花很多工夫教授原文,但有些神學院較不重視。到底聖經原文重不重要呢?學習一種語言是很困難的事情,要花好多年的時間才能稍微掌握,對基督徒來說,這樣值得嗎?

當我在花蓮的時候,有一天兩個人來敲我們家的門,結果一問才知道是耶和華見證人的會友,要跟我討論聖經。我很開心能夠遇到他們,因為他們出問題的三位一體問題也曾一度令我很困擾,因此我就開心地請他們等一下,然後拿出希臘文聖經跟他們討論。

他們看到當場傻眼,本來他們的想法是要一直跟我強調中文《和合本聖經》翻譯有錯誤,他們的譯本才是對的。但是當我跟他們說我不是依靠《和合本》聖經的翻譯,我是看原文的時候,他們就不知道要跟我說什麼。他們一直跟我說基督教會都不根據原文聖經,只根據《和合本》聖經;但我就跟他們說我們不是根據《和合本》聖經,我們是根據原文聖經,他們只好跟我說他們找了那麼多人只有遇到我是這樣。

然後我們就找出討論三位一體神學關鍵的幾處經文,互相比對,我拿原文聖經、他們拿《新世界聖經》譯本,開始彼此分享與討論。本來我是想用bibleworks軟體,比較不會漏氣被考倒,但因為他們沒有進來家裡面,站著很難拿電腦一起討論,只好硬著頭皮拿希臘文聖經出來。幸好這幾節經文我都有研讀過,而且他們兩位應該是沒學過希臘文,因此我說什麼他們也難以反駁。

後來因為我要趕火車,還沒討論到一個段落我就必須離開了。但這次的經驗讓我感覺,學聖經原文是重要的,對傳道人來說更是如此。傳道人必須傳講解釋上帝的話,如果講錯了上帝的話,影響的不只是自己,而是整個教會。傳道人也必須面對異端的挑戰,當異端拿出自己的翻譯本的時候,不用原文怎麼討論呢?不用原文怎能保護教會呢?辛苦地學原文還是有價值的,正如聖經所說:

「要謹慎自己和自己的教導,要在這些事上恆心,因為這樣做,既能救自己,又能救聽你的人。」(提前四章16節,《和合本》修訂版)

現代人生活都這麼忙,學過原文的,其實很容易就忘記,但幸好現在bibleworks等軟體很方便,可以即時顯示原文單字的涵義。沒有這些軟體或英文閱讀有困難的話,現在也有信望愛網站可以幫忙,雖未完成但仍對解經及講道很有幫助。


當然即使學了原文,即使再小心,我們還是不可能完全掌握上帝,有時候我也會擔心自己會不會弄錯了上帝的意思,但感謝上帝我們最終的根據不是自己,而是上帝。我們雖不可靠,但上帝是可靠的。願上帝幫助我們盡力學習原文,認真研讀祂的話,也在我們理解錯走錯的時候提醒我們,帶領我們走祂要我們走的道路

【延伸閱讀】:
      對話-交會時的光芒 - 我讀《達賴喇嘛讀聖經》
      最重要的書—「聖經」
      你喜歡預測總冠軍嗎?