委辦譯本徵打字義工

【作者:陳小小編輯案頭 2014.05.11


目前信望愛聖經網站上的聖經有各種語言,而中文聖經則有五個譯本:《和合本》、《新譯本》、《恢復本》、《文理和合本》、《委辦譯本》。

其中前面三個版本是白話文,現代基督徒所慣用的,而後面兩個《文理和合本》、《委辦譯本》則是文言文。可別以為只有崇尚古文、好咬言嚼字的朋友,才愛這種聖經。就翻譯水準而言,《委辦譯本》接近原文的精確度有些地方還比現代的譯本來得強!!

例如:約翰福音3章16節「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。」

《委辦譯本》為「蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、」

ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον

κόσμος 的意思為「世界、宇宙」,人類只是世界的一部分,直譯應為「神愛世界」。而翻譯成「神愛世人」就會感覺有些過於以人類為中心了。所以生態神學會在這一節經文上特別爬梳其遺失的原意。生態環境遭受破壞,常是出於人類的自大、自我中心。 (但翻譯為「神愛世界」恐怕被讀者誤會為「神愛世俗」,或許當時宣教士也很傷腦筋。翻譯真不簡單呢!這就是信望愛為何要大力發展原文工具,推動原文讀經之故。直接讀原文可以跳過這些問題。)

而《委辦譯本》的重要性在於,它算是首次的宣教會議討論聖經重譯的結果。1842年清朝打輸英國,訂定南京條約,被迫開放五個通商口岸。當時宣教士們認為這個開放利於宣教工作,但宣教需要有好的中文聖經。在此之前雖然有其他議本,但詞彙不夠統一、翻譯缺乏完善。次年,英美差會代表十五人在香港召開會議,通過成立一總委辦會,進行重譯,也就是《委辦譯本》。

參與的譯員不但把聖經重譯,更統一了經文中的名稱和名詞。這是一項突破,過程中遇到的問題,如:各代表在神學立場上出現分歧,「神」、「上帝」之間的抉擇等,加深了差會對譯經的瞭解,也作為日後譯經工程的借鏡。經過了十一年,《委辦譯本》終於在1854年出版。想知道更多中文聖經譯本的來由,請參見畢家興的中文聖經譯經史一文。

信望愛珍本聖經數位典藏,已收錄五套《委辦譯本》 但這數位掃描方式,不利閱讀。我們也有想過要找工讀生將珍本聖經打字,但是這些聖經是文言文,輸入者必須有一定水準的中文程度,並且遇到古字還需要造字,是非常艱鉅的工作。在優先順序上,自然是放在後面。

沒想到上帝已經預備了他的基督精兵。有義工 Theophilus Lim 主動與我們聯絡,上帝感動他做這一塊很有意義的工作。他與一些夥伴已經完成新約的打字key-in工作。我們也於去年年底上傳到資料庫了。

但舊約的份量是新約的四倍,古字更多。為了加速, Theophilus 希望呼籲上帝預備好的文字精兵出來。如果你/妳就是上帝預備的那一位,煩請您與Theophilus Lim聯繫 mail to: theophilanthropy@gmail.com

說到基督精兵,我自己很喜歡這三句。與大家共勉~你我都當是基督耶穌之勁卒呢!

「小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、」
「譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、」
「凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、」


上一則下一則