《公告》

| | | | 成為粉絲 | | 轉寄

希臘文新約聖經第四/五版(2.0版)

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

得悉信望愛成功得到德國聖經公會授權使用NTG27/GNT4的希臘文新約經文(並且配合聯合聖經公會「希中新約逐字對照」連合使用),心存感恩和興奮。德國聖經公會此舉是極其罕有的做法,更可能是德國聖經公會首次授權海外網站使用希臘文新約聖經文本。這不單止是對信望愛網站的認可,也是對華人聖經事工的一份支持。為配合這次出版,筆者希望能在這裡簡略介紹這版本的歷史,以及授權的版本(NTG27/GNT4)與最新一版的(NTG28/GNT5)的主要差異。

「希臘文新約聖經」歷史簡述

「聖經都是上帝所默示的」(提後3:16),然而今天我們的《聖經》的形成並非一朝一夕。《新約聖經》的書卷於主後一世紀前都已成書,新約正典也相信在四世紀前得到普遍教會的共識,不過,載錄新約經文的抄本——所謂抄本其實也就是手抄聖經——分散世界各地,不是一下子都被發現,也不都為新約聖經經文鑑別學學者或編纂《新約聖經》學者所用。第一本希臘文新約聖經版本於1516年出版 ,該版本主要以六份抄本為基礎編篡而成,但是今天已知的希臘文新約抄本超過五千多份!

隨著這些抄本陸陸續續公諸於世,學者面對的情況是:這些抄本所呈現的文本面貌並非完全一樣——這也許是人類在參與上帝默示成書的過程中留下最明顯的痕跡了。有些出入(稱為「異文」)並不影響文意,但有些明顯影響內容,甚至牽涉整個段落!

今天我們用的兩個希臘文新約聖經版本Greek New Testament(簡稱GNT;有時稱為United Bible Societies' Greek New Testament [UBSGNT])和Novum Testamentum Graece(簡稱NTG;傳統稱為Nestle-Aland [NA])並非建基於某單一抄本,而是按照學者共識的科學方法,從眾多抄本和其他證據,梳理(或重構)出最接近原稿的文本。

這兩個版本有不同淵源,但發展出的結果卻是一樣的。NTG的發展是從一個家族(內斯特萊)的學術工作演變為跨教派和國際性的編委會,最後與GNT匯合一起。以下是兩個版本的出版歷史撮要:

◎NTG(Novum Testamentum Graece
●第1版(1898),由埃伯哈德▪內斯特萊(Eberherd Nestle, 1851-1913)主編;
●第13版(1927),由其子歐文▪內斯特萊(Erwin Nestle, 1883-1972)主編;
●第21版(1952),庫爾特▪阿蘭(Kurt Aland, 1915-1994)副編;
●第25版(1963),由阿蘭主編
●第26版(1979),編委會(Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren);
●第27版(1993),編委會(同上)
●第28版(2012),編委會(Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger)

◎GNT(Greek New Testament)
●第1版(1966),編委會(Kurt Aland, Matthew Black, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren [Arthur Vööbus])
●第2版(1968),編委會(Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren)
●第3版(1975),編委會(Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren)
●第3修訂版(1983),編委會(同上)
●第4版(1993),編委會;第4修訂版(1994),編委會(Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger)
●第5版(2014),編委會(Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger)


一個全新編委會於2011成立,負責GNT和NTG往後的出版,包括:Christos Karakolis(University of Athens, Greece),David Parker(University of Birmingham, United Kingdom),Stephen Pisano(Pontifical Biblical Institute, Italy),Holger Strutwolf(University Münster, Germany),David Trobisch(Museum of the Bible/Green Collection, Oklahoma City, USA) and Klaus Wachtel(University of Münster, Germany)。

「主要評註版」(Editio Critica Maior,簡稱:ECM)

阿蘭的參與為往後的抄本工作奠定了很重要的基礎。阿蘭出生、成長和早年教授於東德,1958年他成功逃到當時西柏林去,同年成為德國明斯特大學(University of Münster)教授。那時,他開始積極參與NTG的編纂工作,特別是修訂校勘欄的抄本資料,並且增添很多當時新發現的抄本證據。NTG早年版本(特別是NTG21前)的校勘欄是比較簡單,提供的抄本證據也只是「二手資料」,因為所列出的資料都是源自當時主要的希臘文新約聖經版本,主編並未能加以核證。由於阿蘭對抄本的研究,第26版的面世不單只提供一個全新改良的校勘欄,也重新核對每個異文的抄本證據(包括蒲草紙抄本、希臘文抄本和教父引語),並且提供一個學術界認可的希臘原文新約文本。第26版的面世,名符其實是希臘文新約聖經研究的里程碑,甚至是當代的「公認經文」。自此,這版本也稱為Nestle-Aland版本;直至近年來,由於新一代編委會的成立,這版本一般簡稱為NTG。鑑於阿蘭早於GNT出版計劃成立時已經開始參與,而後來參與NTG第26版的編委會也與GNT一樣,阿蘭在第26版所採用的希臘文文本也成為GNT(第3修訂版)的文本了。自此,兩個版本在往後的新版本面世也採用相同的文本(除了標點符號、標題和少部分經文的分段)。

希臘文新約聖經的抄本證據,就質與量而言,皆為古代文獻中之冠。要徹底研究所有抄本證據,需要一個研究團隊。1959年阿蘭在他任教的明斯特大學成立了「新約文本研究所」(Institut für neutestamentliche Textforschung,簡稱INTF;英:Institute for New Testament Textual Research),這是阿蘭的研究機構。 NTG26版只是INTF漫長希臘文新約文本研究的中間成果,最終成果是「主要評註版」系列(Editio Critica Maior,簡稱:ECM)。由於希臘文新約聖經的證據太豐富,一直以來,所有希臘文新約聖經版本(包括NTG26/GNT3c)的編纂工作只能涉獵小部分的抄本證據。ECM的目的是要全面審查和考證每項證據,包括希臘文抄本(蒲草紙抄本和羊皮紙抄本)、古譯本和教父引文,並且嘗試重構整個抄本流傳過程中的歷史演變。因此,自1959年成立至今,INTF的工作從沒有休止過。

「主要評註版」是根據對《希臘文新約聖經》文本傳統具特別重要意義的希臘文抄本、古代譯本和古代著作中的新約引文,記錄了主後十個世紀的希臘文《新約聖經》文本歷史。這希臘文新約文本之能重新構建出來,是以抄本家譜研究為基礎,而所涉及的資料亦是首次如此全面。抄本的選取原則建基於對整個主要文本傳統的分析。每份選取的抄本連同抄本所包括的語句都錄入到資料庫,並且記錄在校勘欄裡。因此,這版本能夠對長久以來一直存在的問題提供了答案:在流傳的歷史中,新約文本是如何變更的?為何會變更呢?早期(或初代)基督教會如何認可接受一份文本?(英文:“The Editio Critica Maior documents the Greek textual history of the first millennium based on Greek manuscripts of special relevance for the textual tradition, on older translations and on quotations of the New Testament in ancient Christian literature. Based on genealogical studies of the material prepared for the first time with this completeness the text is being newly reconstructed. The selection of manuscripts rests on an analysis of the entire primary tradition. Every selected manuscript is entered into a database with all its readings and registered in the critical apparatus. The edition thus offers information to answer continuative questions: How does the text change in the course of history and why? How was a text received in early Christianity?" http://www.uni-muenster.de/INTF/ECM.html)

從NTG27/GNT3c到NTG28/GNT5

NTG28/GNT5 (2012/2014) 可說是為這最終成果的第一度前奏。自NTG26/GNT3c面世以來(1979/1983),新一版希臘文新約聖經(NTG27/GNT4)的改動只有在校勘欄和其他方面,希臘文新約聖經文本沒有改動過,但NTG28/GNT5的大公書信就引入33處經文(涉及30節)的改動(見下表,GNT5,頁2*-3*,或NTG28,頁50*-51*;[ ] 表示編委員對括號內字詞存在與否未能確定)。這些改動都是來自ECM的大公書信單行本的出版(1997-2005,分四冊)。整個ECM出版計劃於2030年前完成。

簡單來說,《希臘文新約聖經》的最新版NTG28/GNT5與NTG27/GNT4或NTG26/GNT3c的出入也只是這33處經文,也不是每一處會影響文意或翻譯(「對翻譯的影響」欄標示*)。對信望愛網站讀者來說,能有NTG28/GNT5上架固然最理想,但如今有NTG27/GNT4,對讀者的影響是很小的。我們也會在「希中新約逐字對照」經文中標示NTG28/GNT5的新語句。

 ECM / NTG28 / GNT5NTG27 / GNT4對翻譯的影響
雅1.20οὐ κατεργάζεται οὐκ ἐργάζεται 
雅2.3ἢ κάθου ἐκεῖἐκεῖ ἢ κάθου*
雅2.4καὶ οὐ διεκρίθητε οὐ διεκρίθητε 
雅2.15λειπόμενοι ὦσινλειπόμενοι 
雅4.10τοῦ κυρίουκυρίου 
彼前1.6… λυπηθέντας … λυπηθέντες 
彼前1.16省略[ὅτι] 
彼前1.16省略[εἰμι] 
彼前2.5省略[τῷ] 
彼前4.16μέρειὀνόματι*
彼前5.1τούςοὖν 
彼前5.9省略[τῷ] 
彼前5.10省略[Ἰησοῦ]*
彼後2.6ἀσεβεῖνἀσεβέ[σ]ιν*
彼後2.11παρὰ κυρίῳ παρὰ κυρίου 
彼後2.18ὄντωςὀλίγως*
彼後2.20省略[ἡμῶν] 
彼後3.6δι᾽ ὃνδι᾽ ὧν*
彼後3.10οὐχ εὑρεθήσεταιεὑρεθήσεται*
彼後3.16ταῖς ἐπιστολαῖςἐπιστολαῖς 
彼後3.16στρεβλώσοῦσινστρεβλοῦσιν*
彼後3.18省略[ἀμήν.]*
約壹1.7省略δέ 
約壹3.7省略τεκνία 
約壹5.10ἐν αὐτῷἐν ἑαυτῷ*
約壹5.18ἑαυτόναὐτόν*
約贰5γράφων σοι καινὴνκαινὴν γράφων σοι 
約贰12ᾖ πεπληρωμένη πεπληρωμένη ᾖ 
約叁4ἀληθείᾳτῇ ἀληθείᾳ*?
猶5ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς[ὑμᾶς] πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ*
猶18省略[ὅτι] 
猶18省略[τοῦ] 


NTG28/GNT5的新語句對中文翻譯的影響

時至今天,學者們還不能確定希臘文新約聖經有多少個異文單位。據有些學者推算,異文數目可能達致二十多萬個。這驚人的數目主要是因為新約聖經的佐證(包括希臘文抄本、古代譯本、教父引用和經課)十分豐富,而且彼此間確實存在有差異。然而,絕大多數的異文都是微不足道的。NTG和GNT兩個版本的其中一個主要不同之處就是在收錄異文的原則:NTG收錄的異文,是要儘量反映不同佐證傳統,數目有一萬多個,但GNT則只收錄在解釋和翻譯上較有影響性的異文,GNT4/5也就只有一千四百多個。此外,異文對翻譯上的影響很在乎翻譯原則(強調形式對等的譯本一般都會直譯文句)和個別語言的特徵。

以下只簡單註解NTG28/GNT5正文中33處改動。註解重點不在於這些改動的合理性,而是這些改動在解釋和中文翻譯上的影響:

1.雅1.20:(NTG28/GNT5)οὐ κατεργάζεται;(NTG27/GNT4)οὐκ ἐργάζεται

NTG28/GNT5: ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται.

NTG27/GNT4: ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.

《和修》:因為人的怒氣並不能實現上帝的義。
《新和》:因為人的怒氣並不成就上帝的義。
《現修》:人的怒氣並不能達成上帝公義的目的。

註解:兩個動詞(κατεργάζομαι和ἐργάζομαι)的字義都是十分相近,所以在文意上,NTG28/GNT5與NTG27/GNT4沒有甚麼差別。

2.雅2.3:(NTG28 /GNT5)ἢ κάθου ἐκεῖ;(NTG27/GNT4)ἐκεῖ ἢ κάθου

NTG28/GNT5: ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

NTG27/GNT4: ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

《和修》:而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
《新和》:你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳下邊。」
《現修》:你要是對那個穿華麗衣服的人特別客氣,對他說:「請上座」,卻對那窮人說:「站在一邊」,或是說:「坐在我腳凳旁」,

註解:按NTG27/GNT4的文本,作者的假設性對話的對象「你們」向那窮人說了兩句話,但按NTG28/GNT5的文本,向那窮人說的可以理解為一句,而ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου則進一步闡述ἐκεῖ的具體位置。全句可譯為:「……又對那窮人說:『你站或坐在那裏,在我腳凳旁』」(Good New Translation “Stand over there, or sit here on the floor by my feet”)。

3.雅2.4:(NTG28 /GNT5)καὶ οὐ διεκρίθητε;(NTG27/GNT4)οὐ διεκρίθητε

NTG28 /GNT5: καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

NTG27/GNT4: οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

《和修》:這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
《新和》:這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
《現修》:你就是偏心,是惡意歧視人。

註解:NTG28/GNT5多了個連接詞καί,其意思基本上在上下文都隱含了,所以在句意上,沒有造成具體影響。

4.雅2.15:(NTG28/GNT5)λειπόμενοι ὦσιν;(NTG27/GNT4)λειπόμενοι

NTG28/GNT5: ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς

NTG27/GNT4: ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς

《和修》:若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
《新和》:若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
《現修》:你們當中有弟兄或姊妹沒得穿,沒得吃,

註解:按NTG27/GNT4的文本,λειπόμενοι(現在關身-被動分詞主格陽性複數)和隨後的名詞短語(τῆς ἐφημέρου τροφῆς)與γυμνοί同位,是ὑπάρχωσιν主語的謂語(καί可作一般連詞或可理解為「甚至」),而按NTG28/GNT5(加上ὦσιν,εἰμί的現在假設式),λειπόμενοι ὦσιν可理解為一種迂迴結講(periphrastic construction),表達了現在完成被動假設第三人稱複數的形式,與ὑπάρχωσιν同為ἐάν從句的動詞。總的來說,NTG28/GNT5的λειπόμενοι ὦσιν的確造成句法上新的理解,但在整體句意表達上,NTG28/GNT5沒有具體地改動NTG27/GNT4的意思。

5.雅4.10:(NTG28/GNT5)τοῦ κυρίου;(NTG27/GNT4)κυρίου

NTG28/GNT5: ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς

NTG27/GNT4: ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς

《和修》:要在主面前謙卑,他就使你們高升。
《新和》:務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
《現修》:要在主面前謙卑,他就提升你們。

註解:NTG28/GNT5在κυρίου(主)前多了個定冠詞τοῦ,只影響句子的風格,在句意上,沒有造成具體影響。

6.彼前1.6:(NTG28/GNT5)λυπηθέντας;(NTG27/GNT4)λυπηθέντες

NTG28/GNT5: 5 … ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστὶν, λυπηθέντας ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,

NTG27/GNT4: 5 … ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,

《和修》:雖然你們必須在百般試煉中暫時憂愁,你們要為此喜樂,
《新和》:因此,你們是大有喜樂;但如今,在百般的試煉中暫時憂愁,
《現修》:因此,你們要喜樂,雖然現在因種種的試煉或許必須暫時受苦;

註解:NTG27/GNT4的λυπηθέντες是過去不定被動分詞主格陽性複數,而NTG28/GNT5的λυπηθέντας是直接受格;此外,NTG28/GNT5也拿走了表示編委會存疑的[ ](但保留語句),並改動了動詞前的幾個標點符號,使εἰ δέον ἐστὶν變成插句。NTG28/GNT5的直接受格複數λυπηθέντας表明其主語也是直接受格複數。這有兩個可能性:(1)由於δέον ἐστὶν的(隱含)主語一般都是直接受格,那也可能是λυπηθέντας的主語(可能是ὑμᾶς),然而,按GNT5的標點方式,εἰ δέον ἐστὶν應該理解為插語(「如必須的話」),因此並非完整從句;(2)在上下文,對上一次出現的直接受格複數形式是4節的ὑμᾶς(或5節的τοὺς ... φρουρουμένους,同樣回指4節的ὑμᾶς)。在理解上,讀者可以想像在ὀλίγον前有一個τούς(把分詞從句和關係從句分開),按此,4-6節可展示平行句式:ὑμᾶς … τοὺς … φρουρουμένους … (τοὺς) … λυπηθέντες組成一個平行。總的來說,NTG28/GNT5的λυπηθέντας的確構成句法上有新的理解,但在整體句意表達上,NTG28/GNT5沒有具體地改動NTG27/GNT4的意思,因為其主語的所指對象同樣是「你們」(與NTG27/GNT4的λυπηθέντες一樣)。

就這節經文,我也曾與ECM的其中一位主編Klaus Wachtel討論;這可能是對目前NTG28/GNT5比較合理的解釋。然而,這樣理解會使作者的寫作風格顯得異常複雜:既然λυπηθέντας(NTG28/GNT5)的所指對象與λυπηθέντες(NTG27/GNT4)的同是「你們」,作者的寫作為何不直接採用與ἀγαλλιᾶσθε一致的主語(換言之,主格λυπηθέντες),而要折返到相隔17個字遠的ὑμᾶς呢?!


7.彼前1.16,有2處:(NTG28/GNT5)省略;(NTG27/GNT4)[ὅτι] … [εἰμι]

NTG28/GNT5: διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός

NTG27/GNT4: διότι γέγραπται [ὅτι] Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός [εἰμι]

《和修》:因為經上記着:「你們要成為聖,因為我是神聖的。」
《新和》:因為經上記着說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
《現修》:聖經上說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

註解:NTG28/GNT5在這一節中的兩處改動,都是拿走了表示編委會存疑的[ ]和其內容。NTG27/GNT4的ὅτι帶出隨後的引語,在句意上,其存在與否沒有具體性影響;動詞εἰμι都隱含在句子裡,其存在否也不會影響句意上的表達。

8.彼前2.5:(NTG28/GNT5)省略;(NTG27/GNT4)[τῷ]

NTG28/GNT5: καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

NTG27/GNT4: καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους [τῷ] θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

《和修》:你們作為活石,要被建造成屬靈的殿,成為聖潔的祭司,藉着耶穌基督獻上蒙上帝悅納的屬靈祭物。
《新和》:你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉耶穌基督奉獻上帝所悅納的靈祭。
《現修》:你們也要像活的石頭,用來建造屬靈的聖殿,在那裏作聖潔的祭司,藉着耶穌基督獻上為上帝所悅納的屬靈祭物。

註解:NTG28/GNT5省略方括號中定冠詞[τῷ],只影響句子的風格,在句意上,沒有造成具體影響。

9.彼前4.16:(NTG28/GNT5)μέρει;(NTG27/GNT4)ὀνόματι

NTG28/GNT5: εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ

NTG27/GNT4: εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ

《和修》:若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給上帝。
《新和》:若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給上帝。
《現修》:如果受苦是由於作基督徒,不要引以為恥,卻要因披戴着基督的名號而榮耀上帝。

註解:NTG28/GNT5的改動(μέρει是μέρος間接受格單數)會影響文意的,可譯為:「要在這事上歸榮耀給上帝」。按BDAG的分類,這裡ἐν τῷ μέρει τούτῳ的意思是「在這事上」(New King James Version, “let him glorify God in this matter”)。然而,μέρος也可解作「命運」(上天的安排,這在古典希臘文上常出現),這意思可能會更配合這裡的語境。

10.彼前5.1:(NTG28/GNT5)τούς;(NTG27/GNT4)οὖν

NTG28/GNT5: Πρεσβυτέρους τούς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός

NTG27/GNT4: Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·

《和修》:所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
《新和》:我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
《現修》:我現在以一個長老的身份向各位同作長老的提出請求。我是見證基督受苦的人,要分享將來所顯示的榮耀。我請求你們,

註解:NTG28/GNT5加上的τούς,只是把介詞短語ἐν ὑμῖν和Πρεσβυτέρους的定語關係表達更明顯,但即使沒有(NTG27/GNT4),這關係也清楚的。缺少了連詞οὖν是否會改動了文意呢?很大程度上,這要看翻譯原則和個別語言的特徵。中文句子間的邏輯關係不一定用連接詞來表達的,即使沒有具體連詞,上下文也能襯托出這關係來。在4:12-5:11這段落裡,5:1只是帶出作者對長老們的勸勉,這與前文沒有一種很強烈的「後果」關係的,用「所以」連接起來,可能更適不得其反了。《現修》譯作「現在」更合適。

11.彼前5.9:(NTG28/GNT5)省略;(NTG27/GNT4)[τῷ]

NTG28/GNT5: ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.·

NTG27/GNT4: ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [τῷ] κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.·

《和修》:你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也正在經歷這樣的苦難。
《新和》:你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
《現修》:你們要信心堅定,抗拒他,因為你們知道全世界信主的弟兄姊妹們也都在經歷同樣的苦難。

註解:NTG28/GNT5省略方括號中定冠詞[τῷ],只影響句子的風格,在句意上,沒有造成具體影響。

12.彼前5.10:(NTG28/GNT5)省略;(NTG27/GNT4)[Ἰησοῦ]

NTG28/GNT5: Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

NTG27/GNT4: Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

《和修》:那賜一切恩典的上帝曾在基督裏召了你們,得享他永遠的榮耀,在你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們,建立你們。
《新和》:那賜諸般恩典的上帝曾在基督裏召你們,得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。
《現修》:但是,你們受了短暫的苦難以後,那位賜一切恩典的上帝,就是呼召你們藉着跟基督耶穌連結來分享他永遠的榮耀的上帝,必定親自重建你們,堅定你們,賜力量和鞏固的根基給你們。

註解:在句意上,NTG28/GNT5省略方括號[Ἰησοῦ]沒有造成具體影響的(「基督耶穌」與「基督」無異),然而在翻譯上,一般譯者對這些聖名都較為直譯的,因此,沿用NTG28/GNT5的翻譯在這裡大概就不會保留「耶穌」了。

13.彼後2.6:(NTG28/GNT5)ἀσεβεῖν;(NTG27/GNT4)ἀσεβέ[σ]ιν

NTG28/GNT5: καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς,

NTG27/GNT4: καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέ[σ]ιν τεθεικώς,

《和修》:既然上帝判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
《新和》:又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;
《現修》:上帝懲罰所多瑪和蛾摩拉兩個城,降火燒毀,作為不敬虔的人的鑑戒。

註解:NTG27/GNT4的正文ἀσεβέ[σ]ιν表示當時編委會未能確定,正文應該採用ἀσεβέσιν(形容詞ἀσεβής的間接受格複數,名詞性用法)還是ἀσεβεῖν(動詞ἀσεβέω的現在主動不定詞),而NTG28/GNT5的正文則只有ἀσεβεῖν。在句意上,ἀσεβέσιν和ἀσεβεῖν在本上下文所產生的不同只是在重點:動詞μέλλω(「將要」)一般都有不定詞動詞作補充語(ἀσεβεῖν),全句重點在那些做不敬虔事的人將要出現,可直譯為:「作為那將要做不敬虔事的人的鑒戒」(參NRSV註“an example to those who were to be ungodly.”) ;名詞ἀσεβέσιν則指「不敬虔之人」,全句重點是那些不敬虔的人已經出現,從句可直譯為:「作為那將要臨到不敬虔之人的鑒戒」(參NRSV “an example of what is coming to the ungodly.”) 。

14.彼後2.11:(NTG28/GNT5)παρὰ κυρίῳ;(NTG27/GNT4)παρὰ κυρίου

NTG28/GNT5: ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

NTG27/GNT4: ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίου βλάσφημον κρίσιν.

《和修》:就是天使,雖然力量權能更大,在對他們宣告從主來的審判的時候還不用毀謗的話。
《新和》:就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。
《現修》:連那些力量和權能強過這班假教師的天使也不用侮辱的話在主面前控告他們。

註解:NTG27/GNT4和NTG28/GNT5兩者的差別是介詞παρά隨後名詞的語法格。παρὰ+間接受格名詞κυρίῳ(NTG27/GNT4)一般理解為「在主(或上主)面前」,意思可以指上帝作為「審判者」;《新和》(也是原來《和合本》)反映「在主面前」這原文語句(參其藍本English Revised Version, “whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgement against them before the Lord.”)。παρὰ+所有格名詞κυρίου(NTG28/GNT5)一般理解為「從主來」,句子可直譯為:「不敢帶給他們從主來的詆毀性(或貶低性)控告」(參NRSV “whereas angels …do not bring against them a slanderous judgment from the Lord”)。值得留意是,雖然英文的blasphemous「褻瀆」是來自本節的βλάσφημος,但希臘文原意遠比英文字義一般性和輕度。[討論的次序調動了]

15.彼後2.15:(NTG28/GNT5)καταλιπόντες;(NTG27/GNT4)καταλείποντες

NTG28/GNT5: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

NTG27/GNT4: καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

《和修》:他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
《新和》:他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
《現修》:他們離開正路,走入歧途,跟比珥的兒子巴蘭走同一條路。巴蘭貪愛不義的錢財,

註解:NTG27/GNT4的καταλείποντες是現在主動分詞,而NTG28/GNT5所用的分詞是過去不定時態。有時現在分詞強調事情的進行或持續性,但在這動詞(καταλείπω)上,不見得句意帶有這意思。

16.彼後2.18:(NTG28/GNT5)ὄντως;(NTG27/GNT4)ὀλίγως

NTG28/GNT5: ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

NTG27/GNT4: ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

《和修》:他們說虛妄誇大的話,用肉體的情慾和淫蕩的事引誘那些剛脫離錯謬生活的人。
《新和》:他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
《現修》:他們說狂傲愚蠢的話,用肉體的情慾誘惑那些剛剛逃脫生活糜爛之輩的人。

註解:NTG27/GNT4所採用的副詞ὀλίγως,意思是「剛剛」,而NTG28/GNT5的副詞ὄντως,可理解為「事實上」,句意可譯作:「用肉體的情慾和淫蕩的事引誘那些實際上已經脫離錯謬生活的人」。

17.彼後2.20:(NTG28/GNT5)省略;(NTG27/GNT4)[ἡμῶν]

NTG28/GNT5: εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.

NTG27/GNT4: εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου [ἡμῶν] καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.

《和修》:倘若他們因認識我們的主和救主耶穌基督而得以脫離世上的污穢,後來又被污穢纏住,被制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
《新和》:倘若他們因認識主-救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
《現修》:如果人藉着認識我們的主─救主耶穌基督,從這世界腐敗的勢力下逃脫出來,以後又被抓去,被制伏,這種人的結局比先前的更壞了。

註解:NTG27/GNT4的[ἡμῶν]表示編委會對其存在與否未能確定,而NTG28/GNT5省略了這人稱代詞。然而,即使是沒有這人稱代名詞,其意思也是隱含的了。

18.彼後3.6:(NTG28/GNT5)δι᾽ ὄν;(NTG27/GNT4)δι᾽ ὧν

NTG28/GNT5: δι᾽ ὄν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο

NTG27/GNT4: δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

《和修》:藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
《新和》:故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
《現修》:舊的世界也是由水,就是洪水所消滅的。

註解:介詞短語δι᾽ ὧν(NTG27/GNT4)中的關係代名詞的所指對象不是很明確,有些學者認為是前文的「水」、「天地」或「水和上帝的話」,但在NTG28/GNT5的δι᾽ ὄν,關係代名詞應該指τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ「上帝的道」。

19.彼後3.10:(NTG28/GNT5)οὐχ εὑρεθήσεται;(NTG27/GNT4)εὑρεθήσεται

NTG28/GNT5: Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται.

NTG27/GNT4: Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.

《和修》:但主的日子要像賊一樣來到;那日,天必在轟然一聲中消失,天體都要被烈火熔化,地和地上的萬物都要燒盡。
《新和》:但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。
《現修》:但是,主再來的日子就像小偷忽然來到一樣。在那日,諸天要在巨大的響聲中消失,天體在烈燄中燒毀,大地和萬物都會消滅。

註解:NTG28/GNT5在這一節的改動可能是33處改動中最備受爭議的,因為支持οὐχ εὑρεθήσεται這語句的佐證中只有古譯本,並沒有任何希臘文抄本。這也是新約聖經中其中一節難解的經文,主要是我們未能確定原稿的語句,有學者甚至認為,原來語句沒有在現存的佐證中保存下來。GNT4/5列出不少於9個異文語句,每個語句都有可能構成語意上的差異(《和修》和《新和》的「燒盡」反映另一語句[κατακαήσεται])。一般譯本把NTG27/GNT4的εὑρεθήσεται(直譯:「被發現」)理解為一種避諱式被動式(傳統稱為「神性被動式」[divine passive]),即被上帝發現,具審判意味,句意可譯為:「地和地上的作為(或被造之物)都要被暴露出來。」然而,按NTG28/GNT5的οὐχ εὑρεθήσεται,εὑρεθήσεται的被動語態就不能解作避諱性被動式,而可能是泛指「不再被人發現」,句意可譯為:「地和地上的作為(或被造之物)都要不見了」(參《呂振中》)。

20.彼後3.16:(NTG28/GNT5)ταῖς ἐπιστολαῖς … στρεβλώσοῦσιν;(NTG27/GNT4)ἐπιστολαῖς … στρεβλοῦσιν

NTG28/GNT5: ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλώσοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.

NTG27/GNT4: ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.

《和修》:他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
《新和》:他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
《現修》:他在所有的書信裏都談到這事。他信中有些難懂的地方,被那些無知和反覆無常的人隨便曲解,正如他們曲解其他經文一樣,結果是自取滅亡。

註解:這一節包括兩處改動。(1)NTG28/GNT5在ἐπιστολαῖς(「書信」)前多了個定冠詞ταῖς,這只影響句子的風格,在句意上,沒有造成具體影響。(2)NTG27/GNT4的στρεβλοῦσιν是στρεβλόω現在主動直說式,而NTG28/GNT5的στρεβλώσοῦσιν則是未來時態。未來時態所表達的意思不一定是時態,也可以是情態,如「他們必定會曲解……」。

21.彼後3.18:(NTG28/GNT5)省略;(NTG27/GNT4)[ἀμήν.]

NTG28/GNT5: αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.

NTG27/GNT4: αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν.]

《和修》:你們倒要在我們的主和救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠之日。阿們!
《新和》:你們卻要在我們主-救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們!
《現修》:你們要在我們的主─救主耶穌基督的恩典中,以及對他的認識上,繼續長進。願榮耀歸於他,從現在一直到永遠!阿們。

註解:NTG28/GNT5省略了[ἀμήν.],對文意和翻譯會有影響。

22.約壹1.7:(NTG28/GNT5)省略;(NTG27/GNT4)δέ

NTG28/GNT5: ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

NTG27/GNT4: ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

《和修》:我們若在光明中行,如同上帝在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。
《新和》:我們若在光明中行,如同上帝在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。
《現修》:但是,如果我們生活在光明中,正如上帝在光明中,我們就彼此有團契,而他的兒子耶穌的血洗淨我們一切的罪。

註解:NTG28/GNT5省略δέ對文意的影響,很大程度上要看個別語言的特徵。中文句子間的邏輯關係不一定用連接詞來表達的;在這一節,即使沒有δέ,上下文也能襯托出其意思要表達轉折,相當於「然而」。

23.約壹3.7:(NTG28/GNT5)παιδία;(NTG27/GNT4)τεκνία

NTG28/GNT5: Παιδία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

NTG27/GNT4: Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

《和修》:孩子們哪,不要讓人迷惑了你們;行義的才是義人,正如基督是義的。
《新和》:小子們哪,不要被人誘惑。行義的才是義人,正如主是義的一樣。
《現修》:孩子們,不要被人家欺騙了。遵行公義的,才是義人,正如基督是公義的。

註解:兩個名詞(τεκνία和παιδία)的字義都是十分相近,所以在文意上,NTG28/GNT5與NTG27/GNT4沒有甚麼差別。


24.約壹5.10:(NTG28/GNT5)ἐν αὐτῷ;(NTG27/GNT4)ἐν ἑαυτῷ

NTG28/GNT5: ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

NTG27/GNT4: ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

《和修》:信上帝兒子的,就有這見證在他心裏;不信上帝的,就是把上帝當作說謊的,因為不信上帝為他兒子作的見證。
《新和》:信上帝兒子的,就有這見證在他心裏;不信上帝的,就是將上帝當作說謊的,因不信上帝為他兒子作的見證。
《現修》:所以,誰信上帝的兒子,誰心裏就有這見證;誰不信上帝,就是把上帝當作撒謊的,因為他不信上帝曾經為他的兒子作見證。

註解:在新約時代(或希臘化時期)的希臘文,人稱代名稱有時也可以作反身代詞用,然而在這節經文,兩者是有差別的。介詞短語ἐν ἑαυτῷ(NTG27/GNT4)中的反身代詞明顯是指動詞ἔχει的主語,可直譯作「信上帝兒子的,就有這見證在自己心裏」。而在NTG28/GNT5的ἐν αὐτῷ裡,代詞的所指對象應該是「上帝的兒子」,可直譯作「信上帝兒子的,就在他裡面作見證」。

25.約壹5.18:(NTG28/GNT5)ἑαυτόν;(NTG27/GNT4)αὐτόν

NTG28/GNT5: Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

NTG27/GNT4: Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

《和修》:我們知道,凡從上帝生的,必不犯罪;從上帝生的那一位,必保守他,那邪惡者無法加害於他。
《新和》:我們知道凡從上帝生的,必不犯罪,從上帝生的,必保守自己,那惡者也就無法害他。
《現修》:我們知道,上帝的兒女不會繼續犯罪,因為上帝的兒子保守他,使那邪惡者不能加害於他。

註解:正如前述,在新約時代的希臘文,人稱代名稱有時可以作反身代詞用。理解這節經文的關鍵是ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ「從上帝生的那一位」是指誰?如果指信徒,換言之,那只是重複之前的短語πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ「凡從上帝生的」,那麼NTG27/GNT4的αὐτόν或NTG28/GNT5的ἑαυτόν在意思上沒有差別,指信徒自己。然而,如果正如很多學者認為,ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ是指主耶穌,那麼,按NTG27/GNT4,αὐτόν理應指信徒,但按NTG28/GNT5,ἑαυτόν則指主耶穌自己,而全句可譯為:「我們知道,凡從上帝生的必不犯罪;而(我們知道,)從上帝生的那一位必保守自己,那邪惡者無法加害於他。」後半句強調作為得勝者的主耶穌對信徒生活的確據。

26.約貳5:(NTG28/GNT5)γράφων σοι καινὴν;(NTG27/GNT4)καινὴν γράφων σοι

NTG28/GNT5: καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

NTG27/GNT4: καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

《和修》:夫人哪,我現在請求你,我們大家要彼此相愛。我寫給你的,並不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
《新和》:太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
《現修》:所以,親愛的夫人,我求你,我們要彼此相愛。我向你提的並不是一條新的命令,而是我們從起初就領受了的。

註解:NTG28/GNT5只是在詞序上有所調動,在文意上有可能比較強調「新」,具體影響不太大。

27.約貳12:(NTG28/GNT5)ᾖ πεπληρωμένη;(NTG27/GNT4)πεπληρωμένη ᾖ

NTG28/GNT5: Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

NTG27/GNT4: Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.

《和修》:我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙用墨,但盼望到你們那裏,與你們面對面談論,使我們的喜樂得以滿足。
《新和》:我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來,但盼望到你們那裏,與你們當面談論,使你們的喜樂滿足。
《現修》:我還有許多話要告訴你們,但我不想藉筆墨傳達。我希望親自去探望你們,跟你們當面傾談,好讓我們的喜樂滿溢。

註解:NTG28/GNT5只是在詞序上有所調動,在文意上沒有影響。

28.約叁4:(NTG28/GNT5)ἀληθείᾳ;(NTG27/GNT4)τῇ ἀληθείᾳ

NTG28/GNT5: μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

NTG27/GNT4: μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

《和修》:我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
《新和》:我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
《現修》:沒有別的事比聽到我的孩子們都生活在真理中更能使我快樂的了。

註解:NTG28/GNT5多加了個定冠詞τῇ,只影響句子的風格,在句意上,沒有造成具體影響。另一個可能性是:NTG27/GNT4的τῇ ἀληθείᾳ可以特指3節中收信人心存的真理(直譯:「你的真理」),可能指他們所堅守的某方面信念,而NTG28/GNT5的ἐν ἀληθείᾳ則泛指一般真理。

29.猶5:(NTG28/GNT5)ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς;(NTG27/GNT4)[ὑμᾶς] πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ

NTG28/GNT5: Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

NTG27/GNT4: Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

《和修》:這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主只一次就救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
《新和》:從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
《現修》:雖然你們都知道這一切,我仍然要提醒你們:主怎樣救以色列人民脫離埃及,然後消滅那些不信的人。

註解:這是NTG28/GNT5版本33處改動中最引人注目的一個。NTG27/GNT4可直譯為:「我想要提醒你們——雖然你們都知道這一切,主一次性地把一個子民從埃及地救了出來……」。NTG28/GNT5移除了NTG27/GNT4中的[ὁ],以及[ὑμᾶς]的括號,沒有影響到文意,但調動了ἅπαξ「一次性地/曾經」的位置,特別是把κύριος改為Ἰησοῦς就有重大影響。在希臘文舊約聖經的《七十士譯本》裡,嫩的兒子約書亞的希臘文名字就是Ἰησοῦς;作者在這節經文用Ἰησοῦς(按NTG28/GNT5)明顯有語帶雙關之用,既是指嫩的兒子「約書亞」,也指「主耶穌」。在翻譯這節經文時,加腳注說明這點是難免的了,但更重要問題是:在正文裡應該放「約書亞」還是「耶穌」呢?作者並非只是引述這歷史事蹟——嚴格來說,帶領以色列人出埃及是摩西(和亞倫)而非嫩的兒子約書亞,而是要帶出這事蹟的屬靈意義,即是主基督耶穌救了他的百姓出埃及地;這也是大多數早期教父的理解。這個例子顯示初期使徒如何理解舊約聖經。根據新約聖經作者的解釋,上帝的兒子(耶稣)遠在成爲肉身之前,在創造世界萬物之始,就已經以永恒的神性在地上活躍行事(參林前10:4,9;來11:26)。因此,NTG28/GNT5可直譯為:「我想要提醒你們——雖然你們曾經(或:一次性地)知道這一切,耶穌把一個子民從埃及地救了出來……」。

30.猶18:(NTG28/GNT5)省略;(NTG27/GNT4)[ὅτι] … [τοῦ]

NTG28/GNT5: ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

NTG27/GNT4: ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] Ἐπ᾽ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

《和修》:我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
《新和》:我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
《現修》:沒有別的事比聽到我的孩子們都生活在真理中更能使我快樂的了。

註解:NTG28/GNT5在這一節中的兩處改動,都是拿走了表示編委會存疑的[ ]和其內容。NTG27/GNT4的ὅτι標示隨後是引語,在句意上,其存在與否沒有具體性影響。同樣,τοῦ的存在與否也不會造成文意上的差異。