《信望爱阅读》

| | 成为粉丝 | | 转寄

印度圣经翻译业起步比中国早一百年

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »



印度是一个多元民族的国家,语言种类繁多,根据语种数据工具书Ethnologue(2005年版)所载,印度的语言有427种,比中国的241种还多了不少,其中人口超过一千万的语言,就多达二十个左右。此外,印度是文字多样多式的国家,单单拥有独特文字的大语言就多达14种,虽然这些字母文字大多都是从梵文Devanagari字母演变而来,但这对用电脑处理排版印刷的出版业来说,是既复杂又艰巨的。

  谈到圣经翻译和出版方面,印度比中国早起步,起码早了一百年。十八世纪初东南岸塔米尔邦海港城市丹麦殖民地Tranquebar来了德国信义宗宣教士Bartholamaus Ziegenbalg,他在一七一五年翻译完成塔米尔语新约,一七二七年更与同工Benjamin Schultze完成旧约,又在当地成立印刷厰印制圣经。塔米尔语属达拉毗荼语系,不单是印度东南沿海地区(今日塔米尔邦)的重要语言,今日斯里兰卡北部、马来西亚、新加坡、毛里裘斯、南非、东非等世界各地也有很多塔米尔族人说这个语言。在以后的十八、十九和二十世纪期间,总共有四、五个塔米尔语的圣经译本问世。

  十八世纪塔米尔语圣经在印度独占鳌头,等到十九世纪初英国宣教士威廉卡里到达加尔各答,才出现第二种语言的圣经译本–孟加拉语。这个语言属印度阿利安语系,不单是印度东北大都会加尔各答一带的重要语言和国语印地语之外最多人说的语言,甚至也是今日邻国孟加拉的国语,那裏说孟加拉语的人口多达二亿。卡里牧师一七九三年抵达加尔各答后,马上用功学习语言,一八零一年完成新约,一八零九年完成旧约,在以后二十多年间他修订孟加拉语圣经八次,又完成翻译奥里雅(1815年)、马拉地(1819年)、梵(1822年)等语圣经,都是在十九世纪初出自塞兰坡印刷厰,比马礼逊翻译的中文圣经还要早。

●本文摘自香港华人基督教联会的【基督教周报】网站 http://www.christianweekly.net
◎Dr. Joseph Hong 洪放博士
生于越南华人宣教士之家,香港成长,后赴及定居法国,在联合圣经公会工作至今三十三年,除中文外能操英、法语。经常到世界各地监督圣经翻译事工,曾派驻位于斐济的南太平洋圣经公会五年。洪博士曾参与的圣经翻译包括现代柬埔寨语,泰北的苗语、瑶语、拉瓦语,缅甸的钦语、卡伦语,以及太平洋的斐济语、瓦努阿图海参语和法属坡里尼西亚的马克萨斯语等,超过二十种语言。也从二OOO年至二O一O年统筹香港圣经公会的中文和合本圣经修订事工,包括参与编辑委员会及与世界各地的旧约学者合作。目前正编撰旧约希伯来文-中文词典。

全国各地基督教书房一览表

【延伸阅读】:
      让旧约成为阅读圣经的根基
      让学者谦卑的书—圣经
      圣灵与偏见-圣灵馆的故事