《猫头鹰老师》

| | 成为粉丝 | | 转寄

广西网友问到关于家乡口音与国语背诵的问题

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

问题内容:Dear李老师:久而不见,主内平安!想请教您关于学习方法的问题。因为很多人都存在有家乡口音跟国语发音或是更多语音语言,自己个人也是这样,有时用家乡音、有时用国语,这基本上没什么太大的影响;可是在背诵课文的时候,若用家乡口音背诵,就没办法用国语朗读出来,感觉像是还要翻译一下,而且不管是用国语还是家乡方言,有时候都会混到一块,都会背不下去。

这样,到底要怎样背诵呢?要是以后英语学完了,不就更加苦恼了吗?对不起,这真是有点笨的问题,我都有些不好意思开口问,但这真的是我学习上的一大困扰,还请李老师指教一二。

答:

Dear○○网友收信平安:

很高兴收到你的问题,也可以感受到你在学习上真的大有进步,很感欣慰。

关于你所问的问题,我的答覆是这样子的:

  1. 我们每个人都有所谓的母语(mother tongue),这是我们最习惯的语言,在中国,就是各地的乡音。你的乡音可能是四川话,我的乡音就是闽南语(现在又被称为台语)。
  2. 可是当我们渐渐长大,尤其是进了学校念书之后,就必须使用国语――全国一致性的语言,否则大家都用家乡话,彼此互相都听不懂,教育是无法进行的。而在由家乡话转而为使用国语的过程,有的人适应的很快,有的人就会适应的比较慢。
  3. 像我在中学阶段开始,也和你一样被语言所困扰。因为闽南语的口音和国语是差很多的,所以我也经历过很长而痛苦的调适期。所幸我在中学到大学的阶段慢慢的就顺利的调适过来了,所以到社会上工作就没问题了,目前国语和闽南语可以说都算是我的母语,我都可以毫无困难的双声带运用自如。
  4. 可是,英文可就更难了。我也遇到很多人,可以练就到连英文也像是他的母语一般,国语和英文转换运用自如,但我就没办法,直到如今还在苦练。

    要克服这一类的问题,其实没有捷径,就是下决心苦练,不断的练习,自然熟能生巧,自然就不必在脑海里先经过翻译才能念得出来。

所以你现在要强迫自己多用国语,背诵书本时都用国语,就不会和家乡话弄混了,渐渐的等国语都熟了,自然得心应手。而你不必担心家乡话会忘了,因为这是我们从小最熟悉的乡音,一辈子也不会忘的。我的大哥到美国留学之后,就一直留在美国工作,现在都快六十岁了,在美国已经待了三十五年,去年他回国探亲,还是一口流利的国语和台语都没变,所以这你不必担心。

祝福你早日克服这小小的困难,让国语和你的乡音都可以运用自如。(2005.12.23)

【延伸阅读】: