《编辑案头》

| | | | 成为粉丝 | | 转寄

家中的老圣经是传家宝

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

上次编辑案头我们广邀主内弟兄姊妹一同寻找1919年官话和合本初版。(详见 https://bible.fhl.net/annouce/annouce423.html)。至今虽未寻获,却获得五本珍本圣经。

第一本是民国47年的全罗巴克礼台语圣经,特殊的地方是有串珠。提供者吴姊妹,她是看到信望爱的呼吁文章想到自己有一本外婆留下来的圣经。但不太确定是否是珍本?就拿来给我们鉴定。后来得知是珍本圣经,马上就眉开眼笑了呢!感觉好像中大奖。

而另外四本是台中一位退休的陈牧师提供,他神采奕奕的对我分享当初是如何在旧书摊购得《吕振中译本》、如何取得《红皮圣经》...等等,使我不禁与他一同喜乐连连。陈牧师提供的圣经如下:

一、1913年,巴克礼牧师受英国圣经公会委托改译《厦门话新约》, 1916年译完新约圣经第一版。以后十五年间,这本新约圣经在台湾、福建以及南洋共售出六万本。由于巴克礼牧师所译新约益人甚大,1925年应美国圣经公会之请再译旧约,时巴克礼牧师已八十岁,仍无法辞谢。1927年再赴厦门,参考希伯来原文及中文和合本进行改译。1930年巴克礼牧师将改译完成的旧约送交上海商务印书馆印制,预计1932年初夏出版,不料一月时中日之间开战,上海商务印书馆被日军轰炸,所印的旧约悉被烧毁。幸而巴克礼牧师事前曾另抄一部原稿保存,始免前功尽弃。改译之《厦门音罗马字旧约》几经波折,最后终于在1933年印制完成,对于台湾话圣经的影响甚多。

二、《红皮圣经》又名《高陈台湾白话圣经译本》,光是名字就很奇特。一般多用圣经版本来称呼,如KJV、NIV、新译本、现代中文译本等等,为什么有圣经以「封面颜色」来命名?同时这本圣经的知名度相当低。其实因为该圣经曾被「查禁」。然而该译本却是华人世界首次天主教与基督教的合作结果,内中的许多名词翻译皆考虑到彼此的习惯问题(例如天主教习惯使用的「天主」,与基督教的「上帝」在此译本以「上主」来统合称呼)与通俗的用字遣词是此译本的一大特色。选用红色的封面,是因当时天主教玛利诺教团认为红色代表耶稣的宝血,意义深远。但却因有违当时政府推行国语的政策而被查禁,但在当时外籍宣教士与民间的合作,仍然有一些《红皮圣经》保留下来。

三、1921年教罗(注)旧约与1950年教罗新约。最特别的是在『上海』印刷。1921年?这只比1916 年巴克礼牧师出版白话字新约全书晚了5年。1950年上海印刷出版教罗的新约更让我讶异,1950年的上海能印「台湾话」的「圣经」!?还能运来台湾!?不禁感叹信徒为了真道赴汤蹈火在所不辞。同样是台湾话圣经,两本是在中国上海印刷运到台湾,一本在台湾却被列为禁书,只能说是大时代的环境吧。

四、吕振中译本的初版(1970年)。1946年,燕京大学为吕振中牧师出版了《吕振中译本新约初稿》,之后又赴欧美进修希伯来文与希腊文,直到1970才将整本圣经翻译出版。整本圣经翻译全凭一己之力,耗时24年。该译本旨在完整表达原文一字一句的意义与结构,并不避讳非中式语法,也因此可读性相对低很多。发行量亦不多,能找到原版实属可贵。

所以,请各位记得看一下阿公阿嬷外公外婆留下来的圣经,上面标示的年份?也许你手上的那本传家宝就是珍本圣经。当然,不管家中的老圣经是否是珍本圣经,你我都知道每一本圣经裏头的福音内容,其价值金银珠宝都比不上。

注: 教会罗马字与通用拼音、台湾闽南语音标系统并称为闽南语三大拼音系统。