《中文標準譯本》新上架!

【作者:陳鳳翔編輯案頭 2015.11.22


常有人問我,「哪一個中文聖經譯本最好?」要我介紹。

這個問題有點難回答,因為就好像問我班上哪個女同學最漂亮?拜託,環肥燕瘦每個女生都有她不同的美。而每個聖經譯本在翻譯的時候,都會預先設定的閱讀者與適用對象。有些可能是要針對慕道友,有些是要供研究用,有些的目標是培靈。

以信望愛網站剛上架的《中文標準譯本》以及9月上架的《現代中文譯本修訂版》為例,他們的目標對象是中文程度在國中三年級以上。所以這兩個譯本的用字不會很深奧,會盡量避免艱澀的中文成語與慣用語。對於喜好中文研究所程度的閱讀者,可能就沒那麼欣賞這種供普羅大眾閱讀的用字。

但,如果你換個方式問我,「哪一個中文聖經譯本最接近原文聖經(舊約希伯來文、新約希臘文) ?」我會跟你說,請找最近出版的譯本。好比,《和合本修訂版》一定比《和合本》更接近原文聖經,《環球譯本》一定比《新譯本》更接近原文聖經。至於要比較不同聖經公會或聖經協會出版的聖經,大概是找出版時間最後面的。

因為聖經翻譯員的功力大幅提升,跟過去已不能同日而語,不像百年以前可能是翻譯英文聖經,再參考一些原文。這二三十年內出版的聖經,聖經翻譯員都一定要直接就原文聖經來翻譯。而《中文標準譯本》新約於2008年9月在香港首次發行。你就可以知道她會非常接近原文聖經(註)。http://www.chinesestandardbible.com

另外,她宣告自己最大的強點是,「從聖經原文(希伯來文、亞蘭文和希臘文)直接翻譯過來,最大程度上忠實於原文,保持原有的語言風格,」其舊約的原文底本是BHS (1997),但在有需要時也參考其他抄本。新約的原文底本是UBS4(1993) 及NA27。既然翻譯原則就是要忠於原文,自然就要讓讀者見識她的原文功力。

讓我們直接看新約聖經的第一卷書《馬太福音》第一章,就可以感受到她致力的方向了。以下用簡稱:《和》代表和合本,《中標》代表《中文標準譯本》

《和》太1:1「亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜:」
《中標》太1:1「耶穌基督——大衛的後裔、亞伯拉罕的後代——他的家譜:」
◎說明:《中標》要強調這一節經文的重點是「耶穌基督」,他的家譜,而「耶穌基督」是大衛的後裔、亞伯拉罕的後代。跟《和》的譯文感覺就不一樣了。

《和》太1:5「撒門從【喇合氏】生波阿斯;波阿斯從【路得氏】生俄備得;俄備得生耶西;」
《中標》太1:5「撒門與【瑞荷】生波阿斯,波阿斯與【路得】生俄備得,俄備得生耶西,」
◎說明:古代女人名字後面都會加個【氏】。國中三年級的人大都不懂甚麼【氏】,會誤以為【路得氏】跟【路得】不是同一個人。

《和》太1:17「這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到【遷至巴比倫】的時候也有十四代;從【遷至巴比倫】的時候到基督又有十四代。」

《中標》太1:17「這樣,從亞伯拉罕到大衛的各世代,一共有十四代;從大衛到【被迫遷徙巴比倫】的時候,也有十四代;從【被迫遷徙巴比倫】的時候到基督,又有十四代。」

◎說明:μετοικεσίας 是「被強制移走」的意思。【遷至巴比倫】感覺可能是主動的移民,好像有些人移民到美國。但【被迫遷徙巴比倫】感覺就是因為戰爭因素,戰勝國迫使戰敗國人民搬家。

《和》太1:20「正【思念】這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:」

《中標》太1:20「約瑟【思考】這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:」

◎說明:【思念】在現代的用法已經變成【想念】,無法呈現約瑟在為未婚妻懷孕一事的嚴肅思考的情況。ἐνθυμηθέντος比較是思索、考慮,【思考】則可以呈現約瑟的狀態。

這裡要感謝全球聖經促進會 (Global Bible Initiative) 和霍爾曼聖經出版社願意慷慨免費授權《中文標準譯本》給信望愛。讓我們朝向「許一個神學生的免費聖經工具」的計畫更前進一步。

信望愛網站已經由一個「新創事業」變成一個「有點規模的事業」。已經不像從前:只要把一個可見的目標搞定即可,現在則是多加一個功能就多加一個需要長期維護的承諾。

原有的聖經譯本、聖經朗讀、原文課程、字典、註釋、珍本聖經、地圖、照片,今年增加的《四福音合參》、《現代中文譯本修訂版》、ERV、Darby和《中文標準譯本》。每個背後都意味著程式撰寫義工要寫出一個資料庫,開設給相關義工帳號與密碼。然後當義工發現內容有誤回報,他也得不時地跟著維護內容更正。除此之外,也要配合需求撰寫新功能。這就是所謂的「多加一個功能就多加一個需要長期維護的承諾」。同時還要面對網路新技術不斷出來,得學習新的程式語言。程式開發義工tjm表示,「最重要的工作是在日常一個Bug一個Bug解掉的過程中完成。真正的成就是在日復一日穩定的服務後達成的。」

信望愛事工種類各有不同。有些義工做完就可以結案,但有些義工也是給了長期維護maintain的承諾。就像聖經朗讀、註釋資料、parsing字彙分析、字典...,裏頭有錯誤也都要不斷修正。

至於我,最重要的工作一封又一封的email過程中完成。因為我,主要負責一些計畫預算案、聯絡義工、交涉簽約、寫文章推廣的事。有時一個早上,好像沒幹甚麼「正經事」,就是寫了很多email、打了幾通電話,時間就花光了。

「恆心」是最需要的特質。願上帝繼續賜下「恆心」給眾義工。

如果上帝也把「許一個神學生的免費聖經工具」同樣的感動放在你心裡,請您為我們禱告,也歡迎您用金錢支持。【捐款贊助方式】http://www.fhl.net/main/fhl/fhl6.html

註:基本上聖經翻譯分為功能對等和形式對等。早期的聖經翻譯多採用「形式對等」(formal equivalence)原則,強調譯入語盡量與原文的對應字句和詞序相乎,但當譯入語和原文語言的差異較大,這樣只會使譯文變得生硬和含糊。後來有位學者奈達,他推動另一種翻譯方法「功能對等」,只要譯入語能表達原文意思的信息,譯入語便可以自由調動詞序。所以這會像一個光譜,各個譯本就放在極左功能對等與極右形式對等的中間。通常強調接近原文的譯本,會比較採「形式對等」原則。英文譯本也可以看出這種現象。有些英文譯本就是字序看起來也都盡量對著希臘文,然後文法看起來有些奇怪。


上一則下一則