圣经原文重不重要呢?

【作者:王道仁永恒的答问 2012.03.11


我们现在读的中文圣经并不是原始的版本,而是由圣经原文翻译过来。圣经的原文旧约主要是希伯来文,另外有些亚兰文;新约主要是古代的口语希腊文。有些神学院花很多工夫教授原文,但有些神学院较不重视。到底圣经原文重不重要呢?学习一种语言是很困难的事情,要花好多年的时间才能稍微掌握,对基督徒来说,这样值得吗?

当我在花莲的时候,有一天两个人来敲我们家的门,结果一问才知道是耶和华见证人的会友,要跟我讨论圣经。我很开心能够遇到他们,因为他们出问题的三位一体问题也曾一度令我很困扰,因此我就开心地请他们等一下,然后拿出希腊文圣经跟他们讨论。

他们看到当场傻眼,本来他们的想法是要一直跟我强调中文《和合本圣经》翻译有错误,他们的译本才是对的。但是当我跟他们说我不是依靠《和合本》圣经的翻译,我是看原文的时候,他们就不知道要跟我说什么。他们一直跟我说基督教会都不根据原文圣经,只根据《和合本》圣经;但我就跟他们说我们不是根据《和合本》圣经,我们是根据原文圣经,他们只好跟我说他们找了那么多人只有遇到我是这样。

然后我们就找出讨论三位一体神学关键的几处经文,互相比对,我拿原文圣经、他们拿《新世界圣经》译本,开始彼此分享与讨论。本来我是想用bibleworks软体,比较不会漏气被考倒,但因为他们没有进来家里面,站着很难拿电脑一起讨论,只好硬着头皮拿希腊文圣经出来。幸好这几节经文我都有研读过,而且他们两位应该是没学过希腊文,因此我说什么他们也难以反驳。

后来因为我要赶火车,还没讨论到一个段落我就必须离开了。但这次的经验让我感觉,学圣经原文是重要的,对传道人来说更是如此。传道人必须传讲解释上帝的话,如果讲错了上帝的话,影响的不只是自己,而是整个教会。传道人也必须面对异端的挑战,当异端拿出自己的翻译本的时候,不用原文怎么讨论呢?不用原文怎能保护教会呢?辛苦地学原文还是有价值的,正如圣经所说:

「要谨慎自己和自己的教导,要在这些事上恒心,因为这样做,既能救自己,又能救听你的人。」(提前四章16节,《和合本》修订版)

现代人生活都这么忙,学过原文的,其实很容易就忘记,但幸好现在bibleworks等软体很方便,可以即时显示原文单字的涵义。没有这些软体或英文阅读有困难的话,现在也有信望爱网站可以帮忙,虽未完成但仍对解经及讲道很有帮助。


当然即使学了原文,即使再小心,我们还是不可能完全掌握上帝,有时候我也会担心自己会不会弄错了上帝的意思,但感谢上帝我们最终的根据不是自己,而是上帝。我们虽不可靠,但上帝是可靠的。愿上帝帮助我们尽力学习原文,认真研读他的话,也在我们理解错走错的时候提醒我们,带领我们走他要我们走的道路


上一则下一则