保罗、「律法的行为」和《MMT》

【作者:马丁・阿贝格(Martin Abegg)夏达华研道中心 2026.02.22





原文载于夏达华研道中心

作为硕士生并研究助理的我,工作范畴包括爬上辛辛那提(Cincinnati)希伯来协和学院(Hebrew Union College)克劳图书馆(Klau Library)三层楼梯,为班・锡安・华卓德教授(Professor Ben Zion Wacholder)拿信件。1988年3月15日,一叠信件最底下有一个咖啡色的大信封,看来很普通,但不寻常的是它没有回邮地址。回到教授的办公室打开信件,看到有一份希伯来文手抄本影印本共十二页,第一行写着:「这些就是部分的话语」(elleh miqat debareynu;these are some of the words)。我读出了这句后,华卓德教授就已经猜测到这只可能是「Miqsat Ma‘ase Ha-Torah」的非法(注1)的文字本。缩略的名字《MMT》已是学术界所认识的,因为三年前,约翰・斯特鲁内尔(John Strugnell)与埃利沙・柯隆(Elisha Qimron)分别在两篇文章内提及(注2)。这文章的确就是《MMT》,到了春季,希伯来协和学院的大学课程清单内多了一个名为「希腊化文学」的课程,但是这课程是全都是为研究《MMT》而设立的(注3),从那时开始我念念不忘《MMT》。

执笔之时,虽然我未看过《MMT》官方正式发布的报告(本期内有《MMT》的评论一则:《MMT》马尔他的猎鹰),但据我理解该报告没有探讨《MMT》对于新约圣经研究有多重要。这短文就是探讨这科目中非常重要的一环,若我是正确,《MMT》能让我们从另一个途径认识使徒保罗所写下的《加拉太书》甚或包括《罗马书》。


死海古卷 4Q398(又名为:4QMMT)。 紫色框内就是语句:「Miqsat Ma‘ase Ha-Torah」


重要的妥拉准则

两者的连系正正在这卷晦涩的死海古卷所得到的名字中,较早前已经提及《MMT》的意思是「Miqsat Ma‘ase Ha-Torah」,斯特鲁内尔和柯隆翻译为「一些妥拉的准则」,奈何这翻译模糊了《MMT》与保罗书信之间的关系。在这情况,「Miqsat」的意思不是单单指「一些」,《创世记》47章2节,约瑟向法老介绍五名兄弟时,也使用这词语,在这段经文中可以理解为「兄弟中最重要的」甚或「选择的」或「拣选的」。换而言之,在《MMT》使用这词语时,不是指随机抽出的一些律法,这些律法对作者来说是重要的,这词语相近的使用方式可以在《塔木德》中找到(注5),因此更正确的翻译可以是「一些重要的」或「事关重大」。

然而,另外两个词语「Ma‘ase Ha-Torah」跟我们的研究有更大的连系,斯特鲁内尔和柯隆翻译(注6)这句为「妥拉的准则」(注7),劳伦斯・希夫曼(Lawrence Schiffman)翻译成「妥拉的判决」(legal rulings of Torah)(注8),纵使这些翻译相对较为准确,但《MMT》与保罗书信之间的关系依然模糊不清。

让我们花数分钟看看《七十士译本》(LXX;希伯来圣经的希腊语翻译本)词汇索引,对应「Ma‘ase Ha-Torah」的希腊词语无可置疑就是「Ergon nomou」(注9)。「Ergon nomou」在新约圣经的中文版本中常翻译成「行律法」或「律法的行为」(注10),是保罗书信中为人熟识的语句,分别出现在《罗马书》3章20、28节及《加拉太书》2章16节、3章2、5、10节中。出人意料地,1976年——当只有数名学者知道《MMT》存在之时——英国圣经协会翻译新约圣经成现代希伯来语时,他们一贯地将「Ergon nomou」翻译成「Ma‘ase Ha-Torah」。总括来说,「Ma‘ase Ha-Torah」相当于保罗书信中我们认识的语句「律法的行为」,死海古卷与保罗使用同样的语句。语句从没有出现在第一至二世纪的拉比文学中,这更清楚表明两者之间的连系— 只有保罗与《MMT》使用这语句。




妥拉的解释与应用 (注11)

这份昆兰文献内列出二十多项宗教应用准则(halakhot ; 哈拉卡)。藉此,我们终于可以理解保罗笔下的意思,因为这文献仔细描述何谓「妥拉的解释与应用」。为了看得懂这连系及从中学习,我们要先深入认识《MMT》多一些。《MMT》保存了二十多条律法应用的讨论,或许另有数十条准则未能存留至今,从作者的角度来说很明显,这文献是要为违犯洁净与不洁净条例的越界行为示警。文献的主题反映在语句「圣洁的纯正」(tohorat haqodesh;the purity of the holy),简单来说意思就是:「不要因不洁的事情,使神圣的事情被亵渎」。

文献的议题包括:可否带外邦人种植的玉米进入圣殿、呈上外邦人的祭物,及使用不合适(不洁净)的器皿煮祭肉。其他的判决包括:洁净麻疯病者、让眼瞎与聋人进入圣殿及容许子民跟亚扪及摩押归化者通婚(按《申命记》23章3节,一直严禁这些民族的人是成为以色列会众)。文献又讨论水流(musaq)会否散播的不洁、羊毛与细麻混合使用(sha‘atnez)、异兽合耕(qilayyim)等议题,以及整个讨论中或许是最重要的部分——祭司与平民通婚的问题。《MMT》作者所拥护的观点或判决大都是基于圣经的律法,例如:禁止异兽合耕源自《申命记》22章10节。其余的理解来自摩西法则的阐述,例如:禁止外邦人献祭及不许狗只进入圣殿等。这清单明显地反映一种保守的态度,反对宽松应用妥拉法则。

正如希夫曼教授指出,昆兰一派摒弃《塔木德》拉比式延伸应用,这应用本质上是在妥拉以外筑围栏,在拉比文献《密示拿》(Mishnah)及两部《塔木德》集合了多层的延伸应用(注12),而因此昆兰人是当代的「唯独圣经派」。

事实上「Miqsat Ma‘ase Ha-Torah」(重要妥拉的解释与应用)没有出现在任何拉比文献,正正反映昆兰一派的神学观命中注定不会成为犹太主流观点。确实是如此发生,因为罗马人平定第一次犹太起义后(公元66-70年),我们再也找不到昆兰一派存在的纪录,然而一切都是在保罗执笔之后所发生的事情。

保罗与《MMT》

在《MMT》的亮光中细读《加拉太书》及《罗马书》,显然而见,保罗使用同样的语句是在反驳存有类似《MMT》一类神学观的文献,我意思不是说保罗知道有《MMT》或是认识昆兰群体的热诚份子,而是说保罗只是在回应类似《MMT》所拥护的神学观,甚或是回应一些认同类似《MMT》思维的基督徒归化者所拥护的神学观。保罗的答案是:「凡血肉之躯没有一个能因妥拉的解释与应用称义。」(加拉太书 2章16节下)

让我们深入看看《MMT》来理解保罗究竟在反对甚么,《加拉太书》及《MMT》两者都尝试指引与纠正伙伴,对象并非是敌人,《MMT》是某一派系中的人写给同派系的,保罗致加拉太人的书信字裏行间也是如此:我(我们)督促你(这远离真理的)要站稳对抗他们(扰乱者)。

过往斯特鲁内尔和柯隆以及其他学者都提出《MMT》末端有一句常被引用的句子:「我们与大部分人〔民分开〕」(注13),是标志着该派系跟主流犹太教不同并与法利赛派分道扬镳。这理解基于一个重构的词语,翻译为「人民」的希伯来文ha‘a[m]」,从括号可以得知最后的字母是补上的,原文中并不存在,而也可以重构其他词语包括:「ha‘etsah」(议会)或更有可能是「ha‘edah」 「会众/群体」,这些词汇常出现在昆兰的文献内,是《MMT》较有可能的正确重构。若是如此,他们不是与人民分离,而是与议会或会众分离,换句话说就是他们自己所属的群体。这让我断定《MMT》是在处理群体内部的纷争,奈何这争议渐渐发酵,导致派系内再有分裂发生。《MMT》语调与《加拉太书》相同,是表示希望和解,接近文献的结尾,《MMT》作者归纳笔下的特徵:「我们认定对你和你的人民有利之部分,因我们发现你有律法的真知灼见与知识。(注14)」很难想像这会是昆兰群体面对死敌的语调,反之似乎《MMT》的作者尝试劝服他的门徒或同袍反思究竟何事导致他们分离。

首先,作者清晰地表达遵从重要法则会带来的结果,在文献结尾他告诉读者:「要理解这一切事情并恳求他」,也表明正面的结果:「令你得正直忠告」,换而言之就是,当你思考律法并呼求神,他就会纠正你。第二,作者告知收信人要:「远离邪恶思想和彼列的提议。」(彼列的意思即是撒旦;或许是指法利赛人)意思就是要远离那些以邪恶教导并感染你的人。似乎收信人以及与他相关的人士在彼列的提议下妥协,或许收信人主张与群组共同敌人— 法利赛人—作出妥协。若你跟从我的建议并遵守这些法则,《MMT》说:「尔后当你发现我们话语之本质(Essence,原文同是 Miqsat 一词)为真理时,必得喜乐。」弥赛亚的日子(在其他部分已暗示)即将来临之时,「当算为你的义,由于你在他面前行正确且良善之事」这声为「有益于一己以及以色列。(注15)」

称义

我强调「当算为你的义」,因为这句话对于《MMT》的作者并保罗都特别重要。有别于保罗,「信」不是昆兰的作者称义的方式,反之称义是因为「你在他面前行正确且良善之事」,对《MMT》的作者来说,称义正正就是因为「妥拉的解释与应用」。

《MMT》启发性的结语十分接近《创世记》15章6节:「亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。」当然,同一段经文也是保罗引用来作为理据,支持信心而非「律法的解释与应用」是称义的原因,奈何这并非《MMT》作者的观点(注16),那么为何在《创世记》15章6节的暗示下,他仍然可以有此结论呢?或许他是基于《创世记》22章16节,其中,亚伯拉罕愿意按上主的吩咐献上儿子以撒,上主祝福亚伯拉罕因为他「行了这事」,然而,我相信《MMT》可能是基于另一段经文。

非尼哈的义

《诗篇》106篇复述了《民数记》25章1至8节的事件,按记载,进入迦南地途上的以色列人,与摩押人交好,敬拜他们的神明并与他们的女儿同寝,为了惩罚他们,上主使瘟疫临到以色列,祭司非尼哈「捉奸在床」以一矛刺穿以色列人与外邦女人的肚腹,瘟疫这才停止。《诗篇》106篇告诉我们,非尼哈因为这行动永远称义:

那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。那就算为他的义,世世代代,直到永远。《诗篇》106篇 30-31节。

检视《MMT》的希伯来原文便能清楚看见《MMT》实在是反映《诗篇》106篇,同样的被动语态「那就算为他的义」与《MMT》内「当算为你的义」是明显的联系,唯一的区别是《诗篇》106篇使用了过去式,而在《MMT》转换成将来式,成了收信人的应许(注17)。

《诗篇》106篇与《MMT》之间另有两个可考量的连系。首先,以色列与外邦女子混在一起是不洁的,诗人歌颂非尼哈所做的事,同样地《MMT》的中心思想是呼吁人不要混在一起,要避开这不洁的罪。其次,昆兰群体称自己为撒督的儿子,撒督是大卫与所罗门在位期间的大祭司也是非尼哈的后代,撒督与非尼哈都来自大祭司亚伦儿子以利以谢的家族,对于昆兰一派来说,以祭司作公义的范例实是合适不过了(注18)。

《MMT》所使用的语言正正就是保罗在《加拉太书》中驳斥的,《MMT》声称遵行妥拉的解释与应用「当算为你的义」;保罗的回应却是:「人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督」(加拉太书 2章16节)。《MMT》支持「妥拉的解释与应用」并以非尼哈的行为作榜样,那些活出「妥拉的解释与应用」会永远称义,正如《诗篇》106篇复述《民数记》25章1至8节。然而,如《MMT》一般,保罗也是向迷失的羊群说话:

啊,无知的加拉太人啊,谁使你们着了魔呢?耶稣基督被钉上十字架,不是已经在你们眼前公布了吗?我只想问清楚你们这一点:你们领受了圣灵,是因为遵行律法【妥拉的解释与应用】,还是因为凭信心听从福音呢?你们是这样的无知吗?你们既然靠圣灵开始,难道现在又要靠肉体成全吗?你们受了这么多的苦,都是枉然的吗?——果真是枉然的吗?那么,神把圣灵丰足地供应给你们,又在你们当中发挥大能,是因为你们遵行律法【妥拉的解释与应用】,还是因为你们凭信心听从福音呢?正如亚伯拉罕「信神,这就算为他的义」。所以你们要知道,以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。圣经既然预先看见神要使外族人因信称义,就预先把福音传给亚伯拉罕,说:「万族都会藉着你蒙福。」这样看来,以信为本的人和信神的亚伯拉罕都一起得福。凡是靠遵行律法【妥拉的解释与应用】的人,都在诅咒之下,因为经上记着:「凡不一直遵行律法书上所写一切的人,就必受诅咒。」— 加拉太书 3章1至10节《环球圣经译本》

或许有爱色尼人(Essenes)或其他犹太派系的人成为了拿撒勒人耶稣的信徒,都熟识「妥拉的解释与应用」这语句。保罗教导摩西律法在上主计划中属于「训蒙的师傅」(加拉太书 3章24节)是辅佐角色,相信这些人也会担忧保罗教导的权威被削弱,而保罗自己也必定是感到,那些声称「妥拉的解释与应用」才是上主救恩通道的人士威胁其宣教工作。

有学者倡议,保罗误解了当代的犹太教导,或是他们提倡,保罗制造一个稻草人来巩固他那信心对律法的教导,过往这观点得到应同因为「妥拉的解释与应用」这语句完全没有出现在拉比犹太教的基础文献内。然而《MMT》就是历代学生们一直渴望找到的真凭实据,这证据并非来自拉比文献,却是来自昆兰一派的教导中。《MMT》展示保罗并非与空气对拳,他是在擂台上参与一场戏剧性对决,他的对手并非主流犹太教而是某派系的神学,这对决最终界定基督教。若我的理解正确,《MMT》对于新约研究有着革命性的影响。




编:本文原文刊登于《圣经考古学评论》(Biblical Archaeology Review)1994年,11-12月,第20册,6号。蒙作者允许翻译成中文,中译本版权为夏达华研道中心所有。
原文连结:https://library.biblicalarchaeology.org/article/paul-works-of-the-law-and-mmt/

作者马丁・阿贝格(Martin Abegg)博士是着名的死海古卷研究学者,1983年获得神道学硕士(mDiv),及后阿贝格在耶路撒冷的希伯来大学进行进深研究,在死海古卷初版总编辑伊曼纽・托夫(Emmanual Tov)的指导下认识死海古卷研究。1993年阿贝格在辛辛那提(Cincinnati)希伯来协和学院(Hebrew Union College)完成博士论文,该论文是首个关于昆兰一号洞所出土的《战书》(War Scroll)的学术评论。

阿贝格最为人所知的事迹莫过于他重构《死海古卷》并将其发布。在希伯来协和学院进行博士研究的阿贝格与教授班・锡安・华卓德(Ben Zion Wacholder)合作,利用电脑程式从死海古卷的索引清单中将古卷内容从新整合,研究结果在1991年完成,分成四部名为《未经发布死海古卷的初版》(A Preliminary Edition of the Unpublished Dead Sea Scrolls)。由于死海古卷研究一直由严密的编辑小组垄断超过40年,外界接触能古卷的人数极少,华卓德及阿贝格的工作打破了海古卷研究的僵局,大大的促进了当代的死海古卷研究。然而外界认定阿贝格的行为被认为是「学术上自杀」,因为一般认为公布未经正式出版的文献属于学术盗窃。1993年,死海古卷编辑小组成员之一埃利沙・柯隆(Elisha Qimron)入禀以色列高等法院,控告发行华卓德与阿贝格研究的出版社《圣经考古评论》(Biblical Archaeology Review)时任的总编辑赫谢尔・山克斯(Hershel Shanks)违反版权条例,柯隆胜诉获判 50,000 美元的赔偿,是同类案例中最高赔偿金额,山克斯在2000年提出上诉却是无功而返。

然而这些事情未有影响阿贝格,1995年阿贝格移居因加拿大卑诗省,在西三一大学(Trinity Western University)任教《死海古卷》研究学科,并与彼得・弗林特(Peter Flint)共同主理西三一大学的死海古卷研究中心(Dead Sea Scrolls Institute)至今。学术文章外,阿贝格的着作包括与麦可.怀斯(Michael Wise)及艾德华.库克(Edward Cook)的《死海古卷:新译本》(初版,1996。修定版,2005;中译本《死海古卷》,2021。)

注:

1.译注:非法的意思是指未经正式学术程序而公布的文件。

2.Elisha Qimron and John Strugnell, “An Unpublished Halakhic Letter from Qumran,” Israel Museum Journal (1985), pp. 9–12, also in Biblical Archaeology Today: Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology, Jerusalem, Apr. 1984, ed. J. Amitai (Jerusalem; Israel Exploration Society, 1985), pp. 400–407.

3.这文章的内容实在是来自我的同班同学:Rabbi Shira Lander, Dr. James Bowley, Mr. Lee Fields, Dr. Wave Nunnally and Dr. Keri Wynn,我们感激华卓德教授给予我们这独特的经历。

4.编注:原文刊登于1994年,11-12月,《圣经考古学评论》(Biblical Archaeology Review)第20册,6号。https://library.biblicalarchaeology.org/article/paul-works-of-the-law-and-mmt/

5.《巴比伦塔木德》(Babylonian Talmud)〈娶寡嫂制〉(Yevamot) 47a-b。

6.Elisha Qimron and John Strugnell, “An Unpublished Halakhic Letter from Qumran,” p. 400.

7.译注:「Torah」(摩西五经)最常翻译成「律法」,但这带有法律规条的意思,然而《摩西五经》中所谈论的并非单单规条而已,因此音译「妥拉」较恰当。


8.Lawrence H. Schiffman, “The New Halakhic Letter (4QMMT) and the Origins of the Dead Sea Sect,” Biblical Archaeologist 53 (1990), p. 67.


9.「Ma‘ase」希腊与最常的翻译为「Ergon」;希腊词语「Nomos」最常翻译成「妥拉」。

10.译注:从大多数中文圣经译本都将 Ergon nomou 翻译成:「行律法」,《和合本修订版》及《中文标准译本》采用「律法的行为」而《NET 圣经中译本》的翻译则为:「律法的功能」。

11.译注:从本文可见,这些翻译都未能表达《MMT》亮光下保罗的意思,因此我们提议将 Ergon nomou 翻译为:「妥拉的解释与应用」,甚或保罗所指出的更有可能是「妥拉传统的解释与应用」。

12.Lawrence H. Schiffman, “New Light on the Pharisees,” in Understanding the Dead Sea Scrolls, ed. Hershel Shanks (New York: Random House, 1992), pp. 219–20.

13.一中心有限公司(2021),《死海古卷》,第537页。

14.一中心有限公司(2021),《死海古卷》,第539页。

15.一中心有限公司(2021),《死海古卷》,第539页。

16.编注:《加拉太书》传统的理解并非昆兰群体包括《MMT》的作者的理解,救恩不是透过「妥拉的解释与应用」而得的。作者同意桑德斯 (E.P. Sanders)的观点,对于犹太信仰来说遵守「妥拉的解释与应用」是与上主合约关系内的条款,遵守律法是维持关系必须的。本文作者在 Wm. B. Eerdmans Publishing Co, The Bible at Qumran: Text, Shape, and Interpretation (2001) 内修正这理解。


17.除此之外,《MMT》文本也对应《诗篇》106篇31节的希伯来文,hashab 使用被动的 niphal 字干而非主动的 qal。前置词 lamed 标示着《诗篇》及《MMT》内「称为、算为」的结果是「义」,反之《创世记》的「义」是动词的直接受词。圣经内,只有在《创世记》15章6节与《诗篇》106篇31节,动词「hashab」(称为)与名词「Tzedakah」(公义)同时出现。《禧年书》30章17节以同样的语句(很可能也是指向《诗篇》106篇)描述西缅与利未对于示剑人热诚的举动(《创世记》 34章25节),纵然圣经叙述中他们被父亲所责备(《创世记》 34章25节;49章5节)。

18.编注:本文作者在 Wm. B. Eerdmans Publishing Co, The Bible at Qumran: Text, Shape, and Interpretation (2001) 内发布了更详尽的学术文章探讨同一个主题,其中更详尽分析《MMT》、《创世记》15章及《诗篇》106篇希伯来文文法。

19.我认同伊斯曼(Robert Eisenman)及怀斯(Michael Wise)在 The Dead Sea Scrolls Uncovered (Rockport, MA: Element, 1992), 将「妥拉的解释与应用」与使徒保罗连结,及将「称义」与非尼哈及《诗篇》106篇31节连结。

20.见:编注14。

本专栏与《夏达华研道中心》合作


上一则下一则