对圣经更立体的想像

【作者:张小头信望爱阅读 2015.11.01


小时候在教会上主日学,有一阵子老师会发漂亮的圣经金句卡和收集册子。只要能把金句背起来。就能够搜集这些图文并茂的小卡。出于小小的搜集欲,我总是开开心心地急着背完经文并拿到这些奖品,并没有太多想法。

逐渐发现,这些背起来的经文,会随着岁月在心中渐渐萌芽、发酵、并不时从潜意识中被唤醒,成为生命中的许多帮助。最近被换起的一段经文是箴言6:23: 「诫命是灯 法则是光 训诲的责备是生命的道」在研究基督教史的迷障中,这经文重新换起我对圣经的"胃口"。我彷佛从一团混乱当中,看到上帝如何藉着圣经对历史中的人们说话、并给与亮光和指引。

英语系国家许多基督徒还是放不下KJV译本,因为这是他们开始背诵、记忆并使用经文最重要的蓝本。尽管许多新译本宣称他们更精确(接近原文)或容易理解(现代英文),但我想圣经并不是只适用于专家训估考据,而是信徒们生命的信仰教材。这样的教材必须要有固定的语言,并达到翻译所要求的"信、雅、达";它要求的不只是精确或口语化,更要把经文深刻的内涵与属灵意义表现出来,我想"国语和合本"在这方面的确有超水准的表现,说它是中文世界的KJV译本也不为过。

随着中文使用的渐渐改变,或许和合本有一天也必须要走入历史。但在那之前,感谢上帝藉着它喂饱了中文世界的读者,也让我们的信仰有了可以互相沟通的媒介。感谢信望爱这篇【1919年《官话和合本》的奇妙之旅 】,让我们在读和合本的时候,可以对背后努力耕耘的"联合国"译者们,有一种更立体的想像;因为圣经并不是从石头中蹦出来的,而是上帝藉着这些默默的文字工作者的付出,让我们可以细细品尝他历久弥新的属灵粮食。

全国各地基督教书房一览表


上一则下一则