《編輯案頭》

| | | | 成為粉絲 | | 轉寄

紀念珍本聖經完工

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

「起初以為我是在服事神的話,後來才發現是神的話在供應我。」

三、四年前,有人捐獻一本南京官話新約聖經,我便誤打誤撞的投入了珍本聖經系統的事工。起初以為只要搞定一兩本就好,哪知從此一做不回頭。先是澳洲的 Dr. Kenny Wang 捐出140本的收藏,由於這收藏量實在驚人,原有的介面變得過於肥大,技術同工tjm甚至大幅改寫整個資料系統,才得以方便使用者查詢。
新版:http://bkbible.fhl.net/ob/
舊版:http://bkbible.fhl.net/new/ob_old.html

之後,花蓮的勞如麟牧師又一口氣借出畢生所珍藏的125本珍本供信望愛掃瞄、上傳。現在想想,只能說上帝的恩典實在是超乎我們所求所想,我不過就是個平凡的市井小民,卻能有幸投身這項服事。又有好幾位收藏家甘心樂意的捐出所有的蒐藏,讓上帝的話語歷久彌新,重現於當代,繼續服事這個世代的人。

《馬禮遜抄本》讓我們知道,他的廣東籍青年助手,究竟為他在大英博物院抄錄甚麼!馬殊曼的譯本也很珍貴,讓我們知道很早期的翻譯史。施約瑟的譯本很感興趣,尤其是他和和合本翻譯委員會之間的「恩怨」也是中文聖經翻譯史上的轉捩點。

嚴格說起來,【信望愛珍本聖經】其實還不算真正的完成。相信還有許多滄海遺珠等待重見天日。「大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。」(使徒行傳16章36節) 那我們呢?在我們睡了之前,我們有好好按神的「話語」服事這一世代的人嗎?路還長,還要繼續努力不懈。

紀念珍本聖經完工的同時,我想順便介紹幾本珍藏。以下特別感謝澳洲的Dr. Kenny Wang與花蓮的勞牧師願意百忙之中撥冗寫幾本的介紹,特別感謝他們的付出。

1. 官話和合本-初脫-試讀本(文◎chpi)
http://bkbible.fhl.net/new/ob.php?book=148&version=&page=6

《官話和合本》可說是中譯聖經的一個重要里程,為聖經翻譯掀開新的一頁。在當時幾十種聖經譯本中,教會和信徒實在需要一本劃一的標準聖經。其實這個「呼聲」很早已經出現,可惜在神學觀點上的分歧不是容易「劃一」的。對於一個比較成熟的教會而言,擁有一種以上的譯本並不是件壞事,因為只要是翻譯,我們總是很難在 信、雅、達三方面都面面俱到,不同的譯本往往可以幫助我們對於原文有更全貌的認識。

但是對於一個剛剛才起步的教會,太多的譯本恐怕只有壞處而沒有好處,而這正是十九世紀後半葉中國教會的情形,在各方的努力之下,特別是英國與海外聖經公會駐中國代表韋威廉(William Wright)的奔走之下,終於不同的差會決定聯合譯經的人才,進行合譯的工作。1890年這個合譯的大會終於在上海舉行,大會最後決議成立三個不同的翻譯委員會,分別負責文言文、淺文理、與白話文三種譯本,以期達到「聖經唯一、譯本則三」(One Bible in Three Versions)的目的。

而這本聖經試讀本包含了當初和合本委員們的「御筆珠批」,讓我們得以一窺近百年前和合本聖經的翻譯過程。

2. 路加福音 Evangile selon SLUC Texte Chinois (文◎勞如麟牧師)
http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=381&version=&page=7

這本聖經很特別,雖然表面看起來不太起眼,當您指係察看的時候,您會發現,排版是行間翻譯 (avec traduction interlineaire),這是一本副本,在法國出版 À. M. Hamelin, 1871 年,Rennes (雷恩是法國西北地區的一個小城市)。在仔細閱讀,您會發現,在這裡的中文字不是官話(北京語),應該是廣東話,從旁邊的法文拼音,讀起來就是廣東話(因為我父母親是廣東人)。同時,出版社也加上了原文的編號。有幾頁沒有被切開,還連在一起,因此,看起來,一張有四面。約15年前與一個法國的書店網路購買。

3. 希伯來原文經文彙編(文◎勞如麟牧師)
http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=267&version=&page=5"

Froben 出版社,希伯來原文經文彙編,這本是我從以色列網路標回來的。當年,不知道這本彙編的年紀,依據一些資料,大約知道這本是1549年出版。這本書,看起來有整修過,但外殼與裡面應該是原裝的。這也是我收藏中最古老的一本書。那個時代也是宗教改革後不久,從原來的拉丁文聖經開始有其它版本的聖經陸續地出版。Johann Froben 是其中的一個出版社。

願神的話永遠長存。

4. 1613年出版的欽定本聖經(文◎勞如麟牧師)
http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=187&version=&page=43
http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=187&version=&page=45

這本是1613年出版的欽定本聖經,很有趣地是,這是我們稱呼 "KING JAMES VERSION",如果您仔細觀察這裡是寫:致力於 TO THE MOST HIGH AND MIGHTIE PRINCE, James...換句話說,是否這本聖經是比我們稱呼的1611年的聖經還更早呢?當年買這本聖經的時候,真的是天價,但為了要保純神的話,還是買了下來。當年其實有也機會買到更早的聖經,但真的下不了手。有點後悔。因為當年可以買到一些更寶貴的聖經。

5. 約翰福音:文理版與英文(欽定版)(文◎勞如麟牧師)
http://bkbible.fhl.net/new/ob.php?book=298&version=&page=9

這一本是約翰福音:文理版與英文(欽定版)

這本滿特別的,封面是布料做的。很多人對這本聖經有興趣。也有很多人想跟我買這本。我怎麼捨得割讓呢?但我知道,有一天我必須割讓。讓更多人來珍惜神的話。



從歷史角度來說重量級的文言譯本:(文◎Dr. Kenny Wang)

●馬殊曼 《新舊約全書馬殊曼譯本》編號124
●馬禮遜 《神天聖書》 編號179
●郭實臘 《救世主耶穌新遺詔書:依本文譯述》初版
郭實臘譯本在印尼出版,要在當地找到中國人譯經助手相信非常不容易,由此可見郭實臘的中文功底非凡。這本譯本日後成為太平天國採用的聖經譯本。
●陽瑪諾 譯《聖經直解》編號140-142 第一本聖經節選中文譯本,1639年出版

較特別與罕見的文言譯本:(文◎Dr. Kenny Wang)

1. 湛約翰、韶瑪亭 譯 《新約全書》 編號182 未經由聖經公會而自行出版,流傳不廣,非常罕見。

2. 湛約翰譯 《A Specimen of Chinese Metrical Psalms (詩篇1-19 & 23)》 香港文裕堂(Man ü Tong)承印。 珍本聖經系統未收錄。湛約翰參照《楚辭》與西晋文学家潘岳的作品《射雉賦》的美韵風格所翻譯的《詩篇》1-19和23篇。 可由此下載 http://zh.scribd.com/doc/16288662/

3. 《滿漢合璧新約聖書》編號 207 & 208 滿文/深文理漢文對照譯本,見證了聖經與清末民初的特殊文化背景。

4. 《南京官話譯本》編號 90,第一本官話譯本,譯者捨棄了文字優美但艱深的文言語體,轉而青睞通俗并為廣大老百姓接受的官話(白話)。

介紹中文聖經譯本的文章網上也不少,例如彭國瑋博士就中文聖經翻譯歷史在聖經公會網上的三篇連載:
中文聖經的翻譯 (一)
中文聖經的翻譯 (二)
中文聖經的翻譯 (三)