《編輯案頭》

| | | | 成為粉絲 | | 轉寄

《神天聖書》呼召打字義工

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

小蝦米戰勝大鯨魚,聽起來相當不可思議。每一個人雖然都相當有限,但是集合起來,往往可以一起完成許多艱困的任務。

信望愛站的內容眾多,是靠許多義工胼手胝足的一點一滴辛勞累積,才有如今豐富的資料。目前信望愛站中的中文譯本,除了現代的《和合本》、《新譯本》、《恢復本》,也有古代的《深文理和合本》、《委辦譯本》。

而《深文理和合本》與《委辦譯本》在中文聖經的翻譯史上,都具有著里程碑的意義,而這兩個譯本的電子化,是集眾多小蝦米力量的成果。2014年夏,我們呼召了許多義工投入《委辦譯本》的打字工作,現在不僅全數完成,甚至校閱工作只剩詩篇,也近大功告成。而如今我們再度出來呼召義工進行《神天聖書》的打字工作。

《神天聖書》的價值在哪?它是第一本在中國境內翻譯的中文聖經。

1807年9月7日,第一位到中國的新教宣教士英國倫敦會的馬禮遜抵達廣州,不久就開始翻譯聖經。1813年將新約譯完,並於1814年出版。之後,他與宣教士米憐合作於1819年11月完成了舊約全書的翻譯。1823年在麻六甲將全部聖經以《神天聖書》之名出版,全書共分21卷。

而之後馬禮遜又針對神天聖書進行修訂,完成《我等救世主耶穌新遺詔書》(新約)與《舊遺詔書》(舊約)。馬禮遜翻譯聖經時,基督教才剛進入中國,各方面都是由零開始,還要創立一套術語來對應聖經中的詞彙。

今天你我耳熟能詳的「天國」、「弟兄」、「福音」、「使徒」、「受洗(洗禮)」等詞彙都是來自馬禮遜譯本,由於馬禮遜譯本的自身特點及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流,往後各式中文聖經版本,都是在《神天聖書》的基礎上,翻譯、更新、出版和發行。

信望愛的珍本聖經資料庫雖然收藏近400本聖經,讓許多古早版本重見天日。不僅大大幫助學者們進行研究、降低研究成本,也讓普羅大眾得以窺見上帝是何等地厚愛華人,當福音傳入中國,有多少中文譯本被翻譯出。

但信望愛珍本聖經資料庫的聖經是掃描圖檔,檢索不易,還是需要電子化為 txt 的工作,才能方便使用者。特別感謝 Theophilus Lim 與《深文理和合本》與《委辦譯本》眾打字與校閱義工的辛勞,願主紀念他們一字一字的擺上。

事實上,信望愛要電子化的聖經不止《神天聖書》這一本。我們會不斷地前進,逐步電子化中文譯經史上重要的聖經。如果你/妳有感動自己就是上帝預備參與《神天聖書》的那一位,煩請您與Theophilus Lim 聯繫 mail to: theophilanthropy@gmail.com

註:英國浸禮會宣教士馬殊曼(Joshua Marshman)所主持的新約譯本於1811年完成,1816在印度出版,全書於1822年完成,同一年出版。就時間來看,馬殊曼的譯本較早,但是因為馬禮遜的翻譯工作是在中國境內進行,所以一般仍以馬禮遜的譯本為第一本基督教中譯聖經。