《編輯案頭》

| | | | 成為粉絲 | | 轉寄

《新約聖經希臘文文法手冊》出版序言

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »


圖片提供/123RF


本書的焦點是希臘文句型圖和希臘文文法用法。若要更明白信望愛聖經資源網站樹狀圖(《圖析羅馬書》、《圖析提多書》、《圖析彼得後書》)所呈現的縮寫意思(參考本書第十八章內容),以及各字詞的文法用法,可參考本書的解釋。



本書的目的是盼望能幫助學習者更好地使用希臘文句型圖和文法用法來釋經。許多人害怕學習新約聖經希臘文,因為需要背記許多希臘文單詞和字尾。筆者過去也如此學習。然而,現今已與過去不同了,許多希臘文電子資源已垂手可得。它能有效幫助有心學習新約聖經希臘文的學習者,很快掌握字詞的變化和字義。希臘文電子資源這樣的幫助或使有些學習者以為自己已掌握了希臘文,可是,情況真的是這樣嗎?

其實,這些希臘文電子資源的確有效幫助學習者,除去背記希臘文單詞和字尾的困擾,可是,對於希臘文文法方面,卻需要投入更多的時間學習。這是因為幫助學習者釋經的,不只是知道希臘文單詞的意思和分辨出該字詞是什麼詞性,更重要的是,這些希臘文名詞或動詞的文法用法是什麼,因為這些文法用法才是決定釋經的結果和經文的翻譯。目前希臘文電子資源所缺少的就是這一塊的分析——名詞或動詞的文法用法。

可惜的是,許多學習者只停在學習背記希臘文單詞和字尾的階段,沒有走到分辨各字詞文法用法的階段,以致在釋經上失去了一個好用的工具,也在神學院畢業後忘記了這些學習。這是很可惜的事。

說實在的,掌握希臘文各字詞的文法用法,可以幫助學習者解決許多釋經的問題,明白經文所要表達的意思,也在講章的預備上提供有力的幫助。既然希臘文文法那麼好用,為什麼許多學習者半途而廢或無法有效掌握這個工具呢?答案可能有兩個。第一,有些神學院只要求神學生學習初階希臘文,只走到背記希臘文單詞和字尾的階段,對於進階的希臘文文法應用,卻沒有硬性規定需要學習,或是沒有足夠的時間教授。 第二,學習者認為學習希臘文的方式是背記,因此,望之卻步。

有鑒於此,筆者希望透過本書的介紹,讓學習者藉助希臘文電子資源的幫助,以瞭解經文字詞的意思和字尾的分辨,而不再需要背記希臘文單詞和字尾。除此之外,本書也幫助學習者辨別各字詞的文法用法,並使用在句型圖的建構和文法分析上,以致能幫助學習者曉得如何解釋經文。這是本書重要的部分,也是學習者需要學習的部分,是解釋經文重要的部分。

本書的寫作方式是在各章的起頭先介紹各字詞的字尾變化,但筆者只是介紹這些字尾變化而不需要學習者去背記,因為希臘文電子資源如信望愛聖經資源網頁已幫助我們去分別和分辨了。若是如此,那本書為何還要介紹這些字尾變化呢?筆者的目的是希望學習者雖不必背記這些字尾變化,但還是大致瞭解各字詞的字尾是如何變化的。當遇到一些分辨的困難時,還是有資料來幫助學習者分辨和確認。所以,希臘文電子資源在這方面給予學習者極大的幫助,使學習者馬上能分辨該希臘文字詞是屬於名詞的哪一種變格或是哪一種動詞。

本書各章的第二部分是有關各字詞的文法用法。這是幫助學習者釋經極重要的部 分。學習者需要不時參考這部分的資料,以致他們可以解釋各名詞或動詞的文法用法,從而更好地解釋經文。

本書有些章節的部分也介紹如何畫出希臘文經文句型圖的方法。學習者可把組成句子的各元素,用句型圖來表達它們之間的關係和文法用法,以找出句子所要表達的意義和信息。所以,句型圖的目的是要幫助釋經者掌握句子之間的關係,從而瞭解經文的意義。句型圖也是本書著重的部分,讓學習者曉得如何畫出句型圖,或是讓學習者曉得如何解讀句型圖內縮寫的資料和信息,以更好地解釋經文的意義。

本書也會展示使用希臘文釋經的步驟和方法,以致學習者能夠依循這樣的演示來 學習如何使用希臘文來解釋經文。

盼望這樣的介紹,能幫助學習者更好地掌握希臘文的文法用法,有效地解釋經文,解決釋經的問題,瞭解各聖經翻譯本不同翻譯的緣由。

陳維進
2025年6月27日於馬來西亞新山





一站式的希臘文學習

李志秋

作為一本手冊,本書很有條理地列出希臘文各種詞類的字形與功能,並以清晰的 例子說明其功能。其中一項特色,就是結合文法的說明和文法圖的表達,讓學習希臘文者藉著畫圖更能清楚地理解各個字詞與子句之間的語義關係,以進一步明白希臘文經文的意思。這是以中文撰寫的新約希臘文文法書中少有的,實屬本書的獨特貢獻。第十八章很有條理地整理出各種詞類的功能與相配的中文翻譯,提供「一站式」的查閱,方便翻譯。末後兩章更是整合了希臘文的文法和結構分析、字義研究與釋經的關係,不但列出步驟,也以經文段落為例示範了希臘文釋經的過程,幫助學習希臘文者嘗到苦盡甘來的成果。

本書採用某種傳統英文希臘文文法書的進路:(1)發音為中世紀所發展的伊拉斯謨系統(Erasmus pronunciation system);(2)文法功用的歸類主要參考華勒斯所著之《中級希臘文文法》(吳存仁譯,臺北:中華福音神學院出版社,2011)的歸類法;及(3)描述動詞時態在某個語境中所表達的實際動作(aktionsart),並在直陳語氣中與時間有直接關係。(註1)

在過去三十多年來,另一些希臘文學者在研究的過程中,提出與對以上不同的進路:(1)回歸第一世紀前後的通用希臘文或現代希臘文的發音系統;(2)較精簡整合的文法功用歸類法;及(3)動詞時態主要表達作者或說者要讀者或聽者所採用的動作觀點(aspect)。(註2)這三方面對於希臘文釋經(包括押韻與經文鑒別)而言,會帶來些許不同的詮釋洞見。因此,學習希臘文者可以進一步探討兩種進路的優缺點,取長補短,以吸取兩者中的精華。

李志秋博士
新加坡神學院新約教授
2025年9月






1.華勒斯(Wallace)的英文原著為Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1996)。

2.有關近期希臘文研究的簡介,參Constantine R. Campbell, Advances in the Study of Greek: New Insights for Reading the New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 2015)。較精簡之文法功能歸類法的例子,見 Mathewson, David, and Elodie Ballantine Emig. Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament (Grand Rapids: Baker Academic, 2016)。