拥有最丰富注解CNET(NET的中译本)上架

【作者:李宗贤编辑案头 2016.05.22


NET Bible全名是New English Translation Bible (新英语译本)。缩写的NET 也代表互联网, 故下称网英。CNET是 (网英的中译本)下称网中, 。NET 和 CNET 的版权均属于 Bible Studies Press (或称Bible.org)。我们欢迎及感谢「信望爱」资源网站的采用。

网英是由二十多位圣经学者在1995 年开始,将全本圣经从希伯来文本、亚兰文本、希腊文本,重新译成英语。网英的创始版和首版分别在1999 年和2009 年面世。网英的独特性在它的详细注解--全书共有六万多注解。注解分为三大类:
(1) 译者注 (tn)。这是从原文的字义文义的角度,写下翻译过程中译者们对每字每句的推敲斟酌,并附以其他英译本的翻译为参考。
(2) 研读注 (sn)。这些是深研治学精神的注解,客观地列出不同的见解及出处 。
(3) 古卷注 (tc)。指出众手钞古卷出入之处,并附以各英译本因采纳不同古卷而有的不同思路。

网中的经文部份主要以和合本为基础,只在几方面稍作修改。原因是和合本是近百年来最被接纳的中文圣经, 译者只希望能指出有其他译法, 以供参考。更改范围有三:
(1)和合本措词与网英不同时,改为网英的字眼,以便配入注解。
(2) 文字的古意与今意不同时改为今意,有些对白稍改为生动化的今日语气。
(3) 度量衡单位改用公制 (网英本用英制), 原制及英制加入注解中。注解部份, 网中将三类注解合并为一; 研读注全部翻译, 译者注和中文文法无关部份从略, 古卷注绝少译出。此外, 译者自知才具有限, 翻译上恐辞不达意而曲解经文, 故置英语原词于括号内, 以备参考。

网中是德仁文化文流中心和Bible.org 合作翻译而成, 从2004年开始至2011年完成首版。2015 年年底网英完成第二版, 目前无计划印刷, 只以电子版面世。网中第二版亦在2016年四月完成, 也只是提供电子版。中英对照版可浏览 NET.BIBLE.ORG 网站。

顺便一提, 该网站各类参考文章, 在非商业性使用下, 欢迎下载采用。若有文章需要翻译, 请与本会(BIBLE.ORG) 接洽。

李宗贤 CNET (网中)事工主任
写在信望爱资源网站刊登之前
2016年5月

◎编按
CNET (网中)的经文已上架,但六万多注解,正在施工中。CNET 亦授权信望爱网站朗读,目前由义工朱孝慈进行。请各位为她祷告。求上帝给她够用的恩典与能力。
https://bible.fhl.net/new/audio_hb.php?version=12


上一则下一则