簡介《勸世良言》

【作者:Chia-Hsing, Pi永恆的答問 2012.06.24


《勸世良言》是基督教新教派最早的中文佈道冊子。馬禮遜於道光三年(西元1823年)完成《聖經》全書的中文譯本,並命名於《神天聖書》。由於當時中國傳統士大夫階級對於新入中國的基督更正教有許多誤解,大量關於基督教的負面謠言廣傳於民間。有鑑於此,馬禮遜牧師的助手梁發遂將《神天聖書》的內容改寫成更符合中國國情的宣教手冊,即為《勸世良言》。

此書十餘萬字,由英國傳教士馬禮遜修改校訂在廣州付印刊行。其中一半是從當時的中譯本聖經(西元1824年出版的《神天聖書》)中整章整節摘錄的原文,另一半則是梁發針對中國的國情闡述的教義,並結合中國人情風俗,借用某些儒家言論,闡發信仰基本教義,「勸人勿貪世上之福,克己安貧,以求死後永享天堂之真福」,讓人崇拜上帝「獨一真神」,「安于天命」,「安貧守分」。宣稱人民受奴役蒙苦難,是上帝給予的懲罰。

《勸世良言》涉及創世說、原罪和救贖說、天堂、地獄和末日審判說等一些基督教最基本的神學內容。書中特別強調:「神天上帝獨真、獨尊、獨威的絕對性,而其它一切宗教的神靈、偶像都屬於被清除的邪門歪道 ,若崇拜它們,便將穫罪於天。」爲了使神天上帝在中國穫得獨尊地位,《勸世良言》中對中國的傳統文化及民間宗教和巫術風水之類的迷信習俗進行了猛烈抨擊。

作者梁發是首位華人牧師,此人是雕版工人出身,文化不高,撰寫了多種通俗性的佈道讀物。從當代所坐擁的信仰資源來看,《勸世良言》並非是結構嚴謹、內容系統的神學著作。他寫作所依據的中譯本聖經經文多有不準確,他個人對信仰教義的理解也不透徹,文筆能力亦不高,所以在某些非常重要教義的傳達上難免有失真走樣的地方,但其為主奉獻的熱忱、傳福音的心志,在今日仍是後世許多信徒的榜樣。


上一則下一則