《现代中文译本修订版》和ERV、Darby上架

【作者:陈凤翔编辑案头 2015.09.13


暑假,信望爱圣经网站 http://bible.fhl.net 增加了一个重要中文译本和两个英文译本:《现代中文译本修订版》和ERV、Darby。喜爱上帝话语的朋友,欢迎使用。

《现代中文译本》原是以慕道的新读者为对象而翻译的,联合圣经公会于1979年出版,而信望爱网站上面的则是1997年的修订版。我在教会当主日学老师十多年,每季要为国小五年级以上的学生采买主日学教材,总是很伤脑筋。因为这些半大不小的孩子,会认为一般的主日学教材过于简单。后来,我们就直接用《现代中文译本》带这些孩子读圣经。效果不错。孩子们也会有成就感,觉得自己跟大人一样是直接读取上帝的话语,而不是隔着一层教材汲取主恩。

ERV《英国修订译本》English Revised Version ,可能感到蛮陌生。但识货者就知道,这译本来头不小,极具历史价值。因为它可是《和合本》中文圣经翻译所参考的蓝本!

1890年,传教士翻译《和合本》中文圣经的时候,旧约圣经有传统的希伯来文圣经 (Masoretic Text) 作为翻译基础,但新约圣经达两个世纪之久参考对象《公认经文》(Textus Receptus),正受到十九世纪出土的抄本证据所冲击。学者们发现《公认经文》的编纂基础「拜占庭类型抄本」(Byzantine text)是属于晚期,质素较差的类别。《西乃抄本》及《梵蒂冈抄本》(Codex Vaticanus)为佼佼者的「中立类型抄本」(Neutral text)才是最接近原稿的抄本。于是有了《英国修订译本》新约译本及其希腊文基础文本面世。所以,传教士翻译《和合本》的新约时,是要在《公认经文》与《英国修订译本》希腊文基础文本之间相异之处做出抉择。

Darby(The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby,缩写DBY)新旧约全书出版于1890年。Darby是英国普利茅斯弟兄会领袖。Darby表示:「出版这个译本的目的不是为学者提供一本学术着作,而是为没有学问的读者提供一本尽可能精确的译本。」这句话对于我而言,超有吸引力的。我就是那种没有多少学问、但又想要读到精确的译本的那种人。

信望爱圣经工具Android手机,都有这三个译本。ERV、Darby可以下载到手机,但是《现代中文译本修订版》仅获得授权供连线使用。

最后,信望爱的信用卡捐款程式 https://donate.fhl.net/,已全面改为3D认证,提供奉献者更安全的保障。谢谢各位长期对信望爱的支持与代祷。

愿上帝的话语更加普及,让你我共同经历上帝改变生命的大能。


上一则下一则